Eugénio de Andrade (ja uitgegeven door Point)
Eugénio de Andrade (ja uitgegeven door Point)
Leestafel heeft toestemming (via Tiba) van Germain Droogenbroodt, uitgeverij Point en Toon Cappuyns om de door hun vertaalde gedichten van Eugénio de Andrade te plaatsen op Leestafel.
http://www.poezie-leestafel.info/eugenio-de-andrade
Dettie
http://www.poezie-leestafel.info/eugenio-de-andrade
Dettie
Laatst gewijzigd door Dettie op Do Mei 14, 2009 15:34, 2 keer totaal gewijzigd.
Geplaatst: 30 okt 2006 11:50 pm
We zijn groene bladeren waarin vogels
slapen van schaduw en eenzaamheid.
We zijn slechts bladeren en hun geruis.
Onzeker, niet in staat om bloem te zijn,
tot de bries ons beroert en doet trillen.
Waardoor bij elk van onze bewegingen
iedere vogel een ander wezen wordt.
Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal,
Point editions, 2006
vertaling Toon Cappuyns en Germain Droogenbroodt
Tiba
We zijn groene bladeren waarin vogels
slapen van schaduw en eenzaamheid.
We zijn slechts bladeren en hun geruis.
Onzeker, niet in staat om bloem te zijn,
tot de bries ons beroert en doet trillen.
Waardoor bij elk van onze bewegingen
iedere vogel een ander wezen wordt.
Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal,
Point editions, 2006
vertaling Toon Cappuyns en Germain Droogenbroodt
Tiba
Geplaatst: 31 okt 2006 12:00 am
De Portugese dichter Eugénio de Andrade (pseudoniem voor Jose Fontinhas) overleed in 2005 op 82jarige leeftijd. Men noemt hem de beste Portugese dichter sinds Pessoa.
Ter informatie:
Op zaterdag 11 november 2006 om 16.30u lezen vertalers Toon Cappuyns en Germain Droogenbroodt voor uit zijn werk op de boekenbeurs in Antwerpen.
Tiba.
De Portugese dichter Eugénio de Andrade (pseudoniem voor Jose Fontinhas) overleed in 2005 op 82jarige leeftijd. Men noemt hem de beste Portugese dichter sinds Pessoa.
Ter informatie:
Op zaterdag 11 november 2006 om 16.30u lezen vertalers Toon Cappuyns en Germain Droogenbroodt voor uit zijn werk op de boekenbeurs in Antwerpen.
Tiba.
Geplaatst: 15 nov 2006 08:01 am
Ik heb zelf alles van Andrade in het Portugees.Het is ongelooflijk dat deze poezie nog niet eerder in het Nederlands was vertaald. Tenminste niet in een boek..want vroeger in Avenue literair (misschien 20 jaar geleden hoor..)was er al wat verschenen. Germain heeft een mooie vertaling..Weet je dat ik het ben die hem ooit met veel dichters in c-ontact bracht.. Ik werkte bij Poetry en hij was een beginnend vertaler en uitgever. Hij was toen pas met Point begonnen. Ik bracht van Rotterdam gedichten mee en bracht hem in contact met oa August Willemsen en in 1990 met Bei Dao die toen voor het eerst op Poetry was.Nu is hij en goeie vriend van Bei Dao., maar in '90 kon die laatste geen woord , maar dan ook geen woord Engels. Ik bracht hem naar Antwerpen mee met de auto en zette hem bij de Zoo af..daar zou hij een andere Chinese man ontmoeten. Hij gaf me een zoen en een armbandje en zei een paar woorden in het Chinees om me te bedanken. Ik verstond niets maar wist dat hij me dankbaar was voor de rit..bei Dao is later niet meer naar China kunnen terugkeren ..het is lang geleden dat ik hem nog gezien heb...
leni
Ik heb zelf alles van Andrade in het Portugees.Het is ongelooflijk dat deze poezie nog niet eerder in het Nederlands was vertaald. Tenminste niet in een boek..want vroeger in Avenue literair (misschien 20 jaar geleden hoor..)was er al wat verschenen. Germain heeft een mooie vertaling..Weet je dat ik het ben die hem ooit met veel dichters in c-ontact bracht.. Ik werkte bij Poetry en hij was een beginnend vertaler en uitgever. Hij was toen pas met Point begonnen. Ik bracht van Rotterdam gedichten mee en bracht hem in contact met oa August Willemsen en in 1990 met Bei Dao die toen voor het eerst op Poetry was.Nu is hij en goeie vriend van Bei Dao., maar in '90 kon die laatste geen woord , maar dan ook geen woord Engels. Ik bracht hem naar Antwerpen mee met de auto en zette hem bij de Zoo af..daar zou hij een andere Chinese man ontmoeten. Hij gaf me een zoen en een armbandje en zei een paar woorden in het Chinees om me te bedanken. Ik verstond niets maar wist dat hij me dankbaar was voor de rit..bei Dao is later niet meer naar China kunnen terugkeren ..het is lang geleden dat ik hem nog gezien heb...
leni
Geplaatst: 15 nov 2006 09:25 am
leni ik stuur je even een e-mail.
Wat een leuk verhaal trouwens. Wat ik van Petra en Tiba heb begrepen is Droogenbroodt een heel aardige man, die enorm veel voor de poëzie doet.
Ik heb zijn uitgaven bekeken op internet (en krijg a.s. zaterdag 4 bundels) en alles ziet er even mooi en verzorgd uit.
Ja ik heb me een béétje verdiept in Bei dao en het is triest dat de man niet meer terug kan. Als ik het goed heb geeft hij nu les in Amerika?
Weet niet zeker hoor.
Dettie
leni ik stuur je even een e-mail.
Wat een leuk verhaal trouwens. Wat ik van Petra en Tiba heb begrepen is Droogenbroodt een heel aardige man, die enorm veel voor de poëzie doet.
Ik heb zijn uitgaven bekeken op internet (en krijg a.s. zaterdag 4 bundels) en alles ziet er even mooi en verzorgd uit.
Ja ik heb me een béétje verdiept in Bei dao en het is triest dat de man niet meer terug kan. Als ik het goed heb geeft hij nu les in Amerika?
Weet niet zeker hoor.
Dettie
Geplaatst: 15 nov 2006 12:37 pm
Wat leuk dat je Germain Droogenbroodt zo goed kent. Is inderdaad een zeer aardig man en bevlogen door poëzie (ik ging zaterdag naar een voorlezing van zijn eigen werk).
Je kent vast nog heel wat meer dichters: om stikjaloers op te zijn
Ik ben nu heel benieuwd naar de bundel van de Andrade.
Groetjes. Tiba.
Wat leuk dat je Germain Droogenbroodt zo goed kent. Is inderdaad een zeer aardig man en bevlogen door poëzie (ik ging zaterdag naar een voorlezing van zijn eigen werk).
Je kent vast nog heel wat meer dichters: om stikjaloers op te zijn

Ik ben nu heel benieuwd naar de bundel van de Andrade.
Groetjes. Tiba.
Geplaatst: 18 dec 2006 11:19 pm
Er was
een woord
in het duister.
Minuscuul. Onbekend.
Het hamerde in het duister.
Het hamerde
op de bodem van het water.
Vanuit het diepste van de tijd,
hamerde het.
Tegen de muur.
Een woord.
In het duister.
Dat mij riep.
Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal
Point nr. 70
Vertaling Toon Cappuyns - Germain Droogenbroodt
Tiba.
Er was
een woord
in het duister.
Minuscuul. Onbekend.
Het hamerde in het duister.
Het hamerde
op de bodem van het water.
Vanuit het diepste van de tijd,
hamerde het.
Tegen de muur.
Een woord.
In het duister.
Dat mij riep.
Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal
Point nr. 70
Vertaling Toon Cappuyns - Germain Droogenbroodt
Tiba.
Geplaatst: 19 dec 2006 06:57 pm
Ik vind het ook prachtig, Wil.
Wat me opvalt is dat het zo eenvoudig is, en dat ieder woord zo 'n kracht heeft.
De heel korte zinnen, de herhaling van bepaalde woorden, ook het plaatsen van de punten (bv. in de laatste strofe), maken dat dit een enorme kracht uitstraalt.
Groetjes. Tiba.
Ik vind het ook prachtig, Wil.
Wat me opvalt is dat het zo eenvoudig is, en dat ieder woord zo 'n kracht heeft.
De heel korte zinnen, de herhaling van bepaalde woorden, ook het plaatsen van de punten (bv. in de laatste strofe), maken dat dit een enorme kracht uitstraalt.
Groetjes. Tiba.
Geplaatst: 04 jan 2007 08:31 pm
Portret van een vrouw
Niet alleen de tijd was over haar gelaat gegaan,
ook de geiten hadden er diepe sporen op nagelaten.
Het was moeilijk, het was onmogelijk haar van de
aarde zelf te onderscheiden: oud, droog, verbrokkeld
in de tocht van de wind. Zo arm als een Portugese.
Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal,
Point nr. 70
Vertaling: Toon Cappuyns - Germain Droogenbroodt
Tiba.
Portret van een vrouw
Niet alleen de tijd was over haar gelaat gegaan,
ook de geiten hadden er diepe sporen op nagelaten.
Het was moeilijk, het was onmogelijk haar van de
aarde zelf te onderscheiden: oud, droog, verbrokkeld
in de tocht van de wind. Zo arm als een Portugese.
Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal,
Point nr. 70
Vertaling: Toon Cappuyns - Germain Droogenbroodt
Tiba.
Geplaatst: 13 mrt 2009 12:39 pm
Dettie, ik kreeg een positief antwoord van Germain Droogenbroodt en heb je de mail zonet doorgestuurd.
Ik heb ook enkele gedichten van G. Droogenbroodt gekregen, uit zijn laatste bundel "in de stroom van de tijd", zal die later plaatsen want mijn hoofd loopt over van het werk.
Tiba.
Dettie, ik kreeg een positief antwoord van Germain Droogenbroodt en heb je de mail zonet doorgestuurd.
Ik heb ook enkele gedichten van G. Droogenbroodt gekregen, uit zijn laatste bundel "in de stroom van de tijd", zal die later plaatsen want mijn hoofd loopt over van het werk.
Tiba.
Eugénio de Andrade staat nu ook op de site
zie http://www.poezie-leestafel.info/eugenio-de-andrade
--
zie http://www.poezie-leestafel.info/eugenio-de-andrade
--
Wanklanken
--STEEN voor steen
zal het huis terugkeren.
Op mijn schouders voel ik de gloed
van zijn aantocht al.
--De stilte
zal met de harpen terugkeren.
De harpen met de bijen.
--In de zomer sterft men
zo traag in de schaduw van de iepen!
--Dan zal ik zeggen:
Een vriend
is de plaats op aarde
waar de bleke appelen het zoetst zijn.
--Of misschien zeg ik:
De herfst rijpt in de spiegels.
Op mijn schouders voel ik
zijn ademtocht al.
Er is geen terugkeer: alles is labyrint.
Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal,
Point nr. 70
Vertaling: Toon Cappuyns - Germain Droogenbroodt
Tiba.
--STEEN voor steen
zal het huis terugkeren.
Op mijn schouders voel ik de gloed
van zijn aantocht al.
--De stilte
zal met de harpen terugkeren.
De harpen met de bijen.
--In de zomer sterft men
zo traag in de schaduw van de iepen!
--Dan zal ik zeggen:
Een vriend
is de plaats op aarde
waar de bleke appelen het zoetst zijn.
--Of misschien zeg ik:
De herfst rijpt in de spiegels.
Op mijn schouders voel ik
zijn ademtocht al.
Er is geen terugkeer: alles is labyrint.
Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal,
Point nr. 70
Vertaling: Toon Cappuyns - Germain Droogenbroodt
Tiba.
Grasduinend op Poëzie-Leestafel forum vond ik dit item terug en nam de bundel van de Andrade. Hij viel open op bovenstaand gedicht.
Zo maar toeval. Ik vind het een prachtig gedicht, al begrijp ik niet alles, want ken de context niet.
De aanvangsregels in het Portugees (mij onbekend, over naar Leni!) klinken als muziek:
Pedra a pedra
a casa vai regressar.
Tiba.
Zo maar toeval. Ik vind het een prachtig gedicht, al begrijp ik niet alles, want ken de context niet.
De aanvangsregels in het Portugees (mij onbekend, over naar Leni!) klinken als muziek:
Pedra a pedra
a casa vai regressar.
Tiba.
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast