Poëzie-Leestafel

...

  • Vergroot lettergrootte
  • Standaard lettergrootte
  • Verklein lettergrootte
Eugénio de Andrade
Leestafel heeft toestemming van Germain Droogenbroodt, uitgeverij Point en Toon Cappuyns om de door hun vertaalde gedichten van Eugénio de Andrade te plaatsen op de Leestafelsite.
 
Portret van een vrouw


Niet alleen de tijd was over haar gelaat gegaan,
ook de geiten hadden er diepe sporen op nagelaten.
Het was moeilijk, het was onmogelijk haar van de
aarde zelf te onderscheiden: oud, droog, verbrokkeld
in de tocht van de wind. Zo arm als een Portugese.


Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal,
Point nr. 70
Vertaling: Toon Cappuyns - Germain Droogenbroodt

 
We zijn groene bladeren waarin vogels...

We zijn groene bladeren waarin vogels
slapen van schaduw en eenzaamheid.
We zijn slechts bladeren en hun geruis.
Onzeker, niet in staat om bloem te zijn,
tot de bries ons beroert en doet trillen.
Waardoor bij elk van onze bewegingen
iedere vogel een ander wezen wordt.


Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal,
Point editions, 2006
vertaling Toon Cappuyns en Germain Droogenbroodt


 
Er was...

Er was
een woord
in het duister.
Minuscuul. Onbekend.

Het hamerde in het duister.
Het hamerde
op de bodem van het water.

Vanuit het diepste van de tijd,
hamerde het.
Tegen de muur.

Een woord.
In het duister.
Dat mij riep.


Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal
Point nr. 70
Vertaling Toon Cappuyns - Germain Droogenbroodt


 

 
Reageren? Klik HIER