Gedichten over Shakespeare
Gedichten over Shakespeare
Leestafel heeft toestemming van Arie van der Krogt voor zijn Shakespearevertalingen
-------------------------------------------------------------
Geplaatst: 03 apr 2005 09:13 am
Mag er hier ook een (vertaald) sonnet van de meester zelf geplaatst worden?
Sonnet 15
Als ik bedenk hoe al wat groeit en leeft
Niet meer dan korte tijd volmaakt kan zijn;
Dat het toneel slechts schijn te bieden heeft,
Beïnvloed door de sterren in 't geheim;
Als ik de mensheid zie: een plant die groeit,
Die kiemt en kwijnt onder dezelfde zon;
Eerst vol van jeugdig sap, dan uitgebloeid,
Zodat geen mens haar schoonheid heugen kon;
Beseffend dat ooit alles sterven zal,
Zie ik jouw rijke jeugd nu voor me staan,
Terwijl de Tijd bekokstooft met Verval
In welke nacht jouw jeugd zal ondergaan.
Mijn liefde is in oorlog met de Tijd;
Ik dicht, terwijl hij alles openrijt.
Vertaling: Arie van der Krogt
Sarah
-------------------------------------------------------------
Geplaatst: 03 apr 2005 09:13 am
Mag er hier ook een (vertaald) sonnet van de meester zelf geplaatst worden?
Sonnet 15
Als ik bedenk hoe al wat groeit en leeft
Niet meer dan korte tijd volmaakt kan zijn;
Dat het toneel slechts schijn te bieden heeft,
Beïnvloed door de sterren in 't geheim;
Als ik de mensheid zie: een plant die groeit,
Die kiemt en kwijnt onder dezelfde zon;
Eerst vol van jeugdig sap, dan uitgebloeid,
Zodat geen mens haar schoonheid heugen kon;
Beseffend dat ooit alles sterven zal,
Zie ik jouw rijke jeugd nu voor me staan,
Terwijl de Tijd bekokstooft met Verval
In welke nacht jouw jeugd zal ondergaan.
Mijn liefde is in oorlog met de Tijd;
Ik dicht, terwijl hij alles openrijt.
Vertaling: Arie van der Krogt
Sarah
Laatst gewijzigd door Dettie op Za Feb 21, 2009 12:03, 1 keer totaal gewijzigd.
Geplaatst: 03 apr 2005 12:25 pm
Nou nog eentje dan, Tiba:
Sonnet 116
Laat mij toch geen beletselen verzinnen
Voor ware liefde; liefde houdt geen stand
Als zij verandert bij veranderingen,
Als zij bij elke kleine schipbreuk strandt.
O nee, zij is een baken, eeuwig licht,
Dat men zelfs in de zwaarste stormen ziet;
Een ster, waarnaar elk dwalend schip zich richt:
Men meet haar hoogte, maar haar waarde niet.
Zij is geen Nar des Tijds, al zal het rood
Van wang en lip ooit voor zijn zeis verbleken;
De liefde blijft bestaan tot aan de dood,
Zij taalt niet naar zijn uur en telt geen weken.
Als men hiertegen ooit bewijslast vindt,
Dan schreef ik nooit en werd geen mens bemind.
Vertaling: Arie van der Krogt
Sarah
Nou nog eentje dan, Tiba:
Sonnet 116
Laat mij toch geen beletselen verzinnen
Voor ware liefde; liefde houdt geen stand
Als zij verandert bij veranderingen,
Als zij bij elke kleine schipbreuk strandt.
O nee, zij is een baken, eeuwig licht,
Dat men zelfs in de zwaarste stormen ziet;
Een ster, waarnaar elk dwalend schip zich richt:
Men meet haar hoogte, maar haar waarde niet.
Zij is geen Nar des Tijds, al zal het rood
Van wang en lip ooit voor zijn zeis verbleken;
De liefde blijft bestaan tot aan de dood,
Zij taalt niet naar zijn uur en telt geen weken.
Als men hiertegen ooit bewijslast vindt,
Dan schreef ik nooit en werd geen mens bemind.
Vertaling: Arie van der Krogt
Sarah
Geplaatst: 07 apr 2005 10:25 am Onderwerp: Reageer met quote Bewerk/Verwijder dit bericht Meld post Verwijder dit bericht Bekijk het IP van deze gebruiker
Sarah hier staat een interview met Van der krogt over de vertaling van de sonnetten.
Hij heeft er 8 jaar over gedaan!
"Het vertalen was een cryptogramachtige activiteit. Die vorm is heel logisch. Hoe meer je vertaalt, hoe meer die vorm in je hoofd zit. Er zijn gedichten die bijna niet oplosbaar zijn omdat er zoveel verteld moet worden in vier regels"
"Als ik een sonnet vertaald had, ging ik het zingen, bij een lullig riedeltje op de gitaar. Kon ik het niet goed zingen, dan was het nog niet goed."
Het hele interview staat hier....
http://www.nrc.nl/W2/Lab/Profiel/Shakes ... etten.html
Dettie
Sarah hier staat een interview met Van der krogt over de vertaling van de sonnetten.
Hij heeft er 8 jaar over gedaan!
"Het vertalen was een cryptogramachtige activiteit. Die vorm is heel logisch. Hoe meer je vertaalt, hoe meer die vorm in je hoofd zit. Er zijn gedichten die bijna niet oplosbaar zijn omdat er zoveel verteld moet worden in vier regels"
"Als ik een sonnet vertaald had, ging ik het zingen, bij een lullig riedeltje op de gitaar. Kon ik het niet goed zingen, dan was het nog niet goed."
Het hele interview staat hier....
http://www.nrc.nl/W2/Lab/Profiel/Shakes ... etten.html
Dettie
Geplaatst: 07 apr 2005 10:38 am Onderwerp: Reageer met quote Bewerk/Verwijder dit bericht Meld post Verwijder dit bericht Bekijk het IP van deze gebruiker
Nederlandse vertalingen van de Sonnetten
(1859) A.S. Kok (vert.), ‘Iets over Shaksperes sonnetten’ , in: De Gids XXIII, 1, pp. 252 - 268.
Eerste bekende vertaling van een aantal sonnetten (17, 18, 19, 29, 33, 54, 90, 95, 100, 109 plus één uit The Passionate Pilgrim) en een aantal fragmenten van de hand van onderwijzer A.S. Kok, die ook de eerste integrale prozavertaling van de toneelwerken verzorgde.
(1879) L.J.E. Burgersdijk (vert.) Shakspere’s Sonnetten. Utrecht: J.L. Beijers.
Leendert Alexander Johannes Burgersdijk (1828-1900)
Twee jaar nadat Burgersdijk begonnen was met het omvangrijke karwei het gehele werk van Shakespeare (inclusief de lyrische en dramatische gedichten) in dichtvorm in het Nederlands te vertalen (hij was de eerste die dat deed), kwam er een afzonderlijke uitgave tot stand van zijn vertaling van de sonnetten. Bij die uitgave leunde hij sterk op Duitse voorbeelden, met name de vertaling van Friedrich Bodenstedt (1819-1892). Van hem nam hij ook de afwijkende volgorde van de sonnetten over; daarvan is hij in de latere verzameledities teruggekomen.
(1923) H. Moulijn-Haitsma Mulier (vert.) Shakespeare: 50 sonnetten. Bussum: Van Dishoeck.
Vertaling van sonnetten 1-9, 12, 15, 16, 18, 19, 22, 23, 25, 27, 29, 33, 35-37, 47-51, 54-56, 61, 65, 66, 73, 75-77, 81, 90, 91, 97, 102, 109, 116, 117, 128, 132, 145, 150.
1930) J. Decroos (vert.) Shakespeare’s Sonnetten. Kortrijk: Steenlandt.
Eerste integrale Vlaamse vertaling.
(1933) Albert Verwey (vert.) Shakespeare’s Sonnetten. Santpoort: C.A. Mees.
(1951) Coenraad van Emde Boas (vert.) Keur uit Shakespeare’s Sonnetten. Amsterdam: Wereldbibliotheek.
De vertalingen in deze bundel verschenen ongeveer tegelijkertijd in het proefschrift van de seksuoloog Van Emde Boas Shakespeare’s Sonnetten en hun verband met de travesti-double spelen, Amsterdam: Wereld-Bibliotheek. Het betreft de sonnetten 1, 4, 20 (2 versies), 22, 31, 33-35, 37, 40-42, 48, 53, 57, 58, 61, 62, 66, 69, 73, 87, 93, 95, 96, 110, 120, 129, 133, 134, 143, 146, 151, 152.
(1958) Gerard Messelaar (vert.) De sonnetten van Shakespeare. Den Haag: Bert Bakker.
Eerste naoorlogse vertaling. Messelaar wordt door Van Elden in diens voorwoord beschuldigd van plagiaat.
(1959) Willem van Elden (vert.) Shakespeares sonnetten. Den Haag: Boucher.
(1968) P.C. Boutens (vert.) Sonnetten van Shakespeare, in: Verzamelde Lyriek, dl. 2 (1922 - 1943). Amsterdam: Athenaeum, pp. 1138 - 1175.
Deze vertalingen werden na de dood van Boutens aangetroffen in diens nalatenschap. Ze zijn niet afzonderlijk gepubliceerd. Het betreft de sonnetten 1 - 35, 52, 95 en 109.
(1984) Jan Jonk (vert.) Shakespeare’s sonnetten. Amsterdam: Tabula.
(1993) Peter Verstegen (vert.) William Shakespeare: Sonnetten. Amsterdam: Van Oorschot.
Vroegere versies van een aantal van de sonnetten verschenen in verspreide voorpublicaties in De Tweede Ronde: 18, 35, 41, 42, 57, 71, 97, 116, 121, 133, 134, 138, 141, 145 (zomer 1984) en 8, 23, 34, 36, 40, 62, 66, 129, 132, 146 (zomer 1986)
(1997) H.J. de Roy van Zuydewijn (vert.) William Shakespeare: De sonnetten Amsterdam: De Arbeiderspers.
Vroegere (aanzienlijk afwijkende) versies van een aantal van de sonnetten (8, 18, 52, 57, 100, 115, 116, 128, 129, 150) verschenen in voorpublicatie in De Tweede Ronde, zomer 1986.
(1997) Arie van der Krogt (vert.) William Shakespeare: sonnetten. Rotterdam: Ad. Donker.
( 2004)Shakespeare, William: Sonnetten - Salamander klassiek, - [176] p. - ISBN 90-253-4987-0
Dettie
Nederlandse vertalingen van de Sonnetten
(1859) A.S. Kok (vert.), ‘Iets over Shaksperes sonnetten’ , in: De Gids XXIII, 1, pp. 252 - 268.
Eerste bekende vertaling van een aantal sonnetten (17, 18, 19, 29, 33, 54, 90, 95, 100, 109 plus één uit The Passionate Pilgrim) en een aantal fragmenten van de hand van onderwijzer A.S. Kok, die ook de eerste integrale prozavertaling van de toneelwerken verzorgde.
(1879) L.J.E. Burgersdijk (vert.) Shakspere’s Sonnetten. Utrecht: J.L. Beijers.
Leendert Alexander Johannes Burgersdijk (1828-1900)
Twee jaar nadat Burgersdijk begonnen was met het omvangrijke karwei het gehele werk van Shakespeare (inclusief de lyrische en dramatische gedichten) in dichtvorm in het Nederlands te vertalen (hij was de eerste die dat deed), kwam er een afzonderlijke uitgave tot stand van zijn vertaling van de sonnetten. Bij die uitgave leunde hij sterk op Duitse voorbeelden, met name de vertaling van Friedrich Bodenstedt (1819-1892). Van hem nam hij ook de afwijkende volgorde van de sonnetten over; daarvan is hij in de latere verzameledities teruggekomen.
(1923) H. Moulijn-Haitsma Mulier (vert.) Shakespeare: 50 sonnetten. Bussum: Van Dishoeck.
Vertaling van sonnetten 1-9, 12, 15, 16, 18, 19, 22, 23, 25, 27, 29, 33, 35-37, 47-51, 54-56, 61, 65, 66, 73, 75-77, 81, 90, 91, 97, 102, 109, 116, 117, 128, 132, 145, 150.
1930) J. Decroos (vert.) Shakespeare’s Sonnetten. Kortrijk: Steenlandt.
Eerste integrale Vlaamse vertaling.
(1933) Albert Verwey (vert.) Shakespeare’s Sonnetten. Santpoort: C.A. Mees.
(1951) Coenraad van Emde Boas (vert.) Keur uit Shakespeare’s Sonnetten. Amsterdam: Wereldbibliotheek.
De vertalingen in deze bundel verschenen ongeveer tegelijkertijd in het proefschrift van de seksuoloog Van Emde Boas Shakespeare’s Sonnetten en hun verband met de travesti-double spelen, Amsterdam: Wereld-Bibliotheek. Het betreft de sonnetten 1, 4, 20 (2 versies), 22, 31, 33-35, 37, 40-42, 48, 53, 57, 58, 61, 62, 66, 69, 73, 87, 93, 95, 96, 110, 120, 129, 133, 134, 143, 146, 151, 152.
(1958) Gerard Messelaar (vert.) De sonnetten van Shakespeare. Den Haag: Bert Bakker.
Eerste naoorlogse vertaling. Messelaar wordt door Van Elden in diens voorwoord beschuldigd van plagiaat.
(1959) Willem van Elden (vert.) Shakespeares sonnetten. Den Haag: Boucher.
(1968) P.C. Boutens (vert.) Sonnetten van Shakespeare, in: Verzamelde Lyriek, dl. 2 (1922 - 1943). Amsterdam: Athenaeum, pp. 1138 - 1175.
Deze vertalingen werden na de dood van Boutens aangetroffen in diens nalatenschap. Ze zijn niet afzonderlijk gepubliceerd. Het betreft de sonnetten 1 - 35, 52, 95 en 109.
(1984) Jan Jonk (vert.) Shakespeare’s sonnetten. Amsterdam: Tabula.
(1993) Peter Verstegen (vert.) William Shakespeare: Sonnetten. Amsterdam: Van Oorschot.
Vroegere versies van een aantal van de sonnetten verschenen in verspreide voorpublicaties in De Tweede Ronde: 18, 35, 41, 42, 57, 71, 97, 116, 121, 133, 134, 138, 141, 145 (zomer 1984) en 8, 23, 34, 36, 40, 62, 66, 129, 132, 146 (zomer 1986)
(1997) H.J. de Roy van Zuydewijn (vert.) William Shakespeare: De sonnetten Amsterdam: De Arbeiderspers.
Vroegere (aanzienlijk afwijkende) versies van een aantal van de sonnetten (8, 18, 52, 57, 100, 115, 116, 128, 129, 150) verschenen in voorpublicatie in De Tweede Ronde, zomer 1986.
(1997) Arie van der Krogt (vert.) William Shakespeare: sonnetten. Rotterdam: Ad. Donker.
( 2004)Shakespeare, William: Sonnetten - Salamander klassiek, - [176] p. - ISBN 90-253-4987-0
Dettie
Geplaatst: 09 apr 2005 09:15 am
Hamlet
Ik besta
dit betekent
ik leef, ik adem
ik heb pijn.
Ik besta
dit betekent
ik lees, ik schrijf,
ik eet
wanneer ik iets te eten heb.
Ik besta
dit betekent
ik denk na,
ik vraag mij af
of ik besta.
Willem M. Roggeman,
Gedichten 1957-1970,
Standaard Uitgeverij 1970 (?)
Tiba.
Hamlet
Ik besta
dit betekent
ik leef, ik adem
ik heb pijn.
Ik besta
dit betekent
ik lees, ik schrijf,
ik eet
wanneer ik iets te eten heb.
Ik besta
dit betekent
ik denk na,
ik vraag mij af
of ik besta.
Willem M. Roggeman,
Gedichten 1957-1970,
Standaard Uitgeverij 1970 (?)
Tiba.
Geplaatst: 17 apr 2005 12:07 pm
Beste allemaal,
al surfend op internet vond ik jullie discussie hier rond de leestafel. Ik was zeer verrast en zeer vereerd om mijn sonnetten er aan te treffen. Zeker hoe jullie erop reageerden. Nog steeds vind ik de Sonnetten van Shakespeare verrassend en ongeevenaard. En het vertalen ervan was een leuke klus. De eerste druk is uitverkocht, maar binnenkort ligt de tweede druk bij de boekhandel.
Voor mij is Sonnet 66 favoriet:
Sonnet 66
Dit alles moe, smeek ik de dood om rust;
Want ik zag waardigheid een aalmoes vragen,
En onbenul badend in praal en lust,
En goedertrouw vertrapt en stukgeslagen,
En maagdelijke deugd tot hoer gemaakt,
En eregoud verleend aan vuiligheid,
En zuiver recht vervalst en kromgepraat,
En kracht verlamd door kreupel wanbeleid,
En domheid met een doctoraat bekroond,
En kunst door brute macht monddood gemaakt,
En simp'le waarheid simpel weggehoond,
En goedheid ingekooid door Koning Kwaad.
Dit alles moe, ging ik het liefste heen,
Liet ik niet door mijn dood mijn lief alleen.
(Vertaling: Arie van der Krogt)
Voor meer informatie www.arievanderkrogt.nl
Arie van der Krogt
Beste allemaal,
al surfend op internet vond ik jullie discussie hier rond de leestafel. Ik was zeer verrast en zeer vereerd om mijn sonnetten er aan te treffen. Zeker hoe jullie erop reageerden. Nog steeds vind ik de Sonnetten van Shakespeare verrassend en ongeevenaard. En het vertalen ervan was een leuke klus. De eerste druk is uitverkocht, maar binnenkort ligt de tweede druk bij de boekhandel.
Voor mij is Sonnet 66 favoriet:
Sonnet 66
Dit alles moe, smeek ik de dood om rust;
Want ik zag waardigheid een aalmoes vragen,
En onbenul badend in praal en lust,
En goedertrouw vertrapt en stukgeslagen,
En maagdelijke deugd tot hoer gemaakt,
En eregoud verleend aan vuiligheid,
En zuiver recht vervalst en kromgepraat,
En kracht verlamd door kreupel wanbeleid,
En domheid met een doctoraat bekroond,
En kunst door brute macht monddood gemaakt,
En simp'le waarheid simpel weggehoond,
En goedheid ingekooid door Koning Kwaad.
Dit alles moe, ging ik het liefste heen,
Liet ik niet door mijn dood mijn lief alleen.
(Vertaling: Arie van der Krogt)
Voor meer informatie www.arievanderkrogt.nl
Arie van der Krogt
Geplaatst: 17 apr 2005 03:38 pm Onderwerp: Reageer met quote Bewerk/Verwijder dit bericht Meld post Verwijder dit bericht Bekijk het IP van deze gebruiker
Ja ik vind het ook erg leuk dat u hier reageert, dat was echt een aangename verrassing.
Het lijkt me ongelooflijk moeilijk om gedichten te vertalen. Wij hebben hier op Leestafel al vele discussies gehad over vertalingen van gedichten.
Het lijkt mij zo moeilijk om de juiste sfeer/toon te houden die in het oorspronkelijke sonnet zit.
Dat het vertalen een hele klus was geloof ik graag. 8 jaar is niet niks.
Erg leuk vond ik te lezen dat u de sonnetten zong. Als het 'lied' niet lekker liep dan was de vertaling niet goed. Schitterend.
Ik had (mogen niet geplaatst worden) hieronder 3 vertalingen geplaatst van sonnet 18 en vind het opvallend dat er evengoed nog zoveel verschillen in zitten.
Bedankt voor uw reaktie.
Dettie
Ja ik vind het ook erg leuk dat u hier reageert, dat was echt een aangename verrassing.
Het lijkt me ongelooflijk moeilijk om gedichten te vertalen. Wij hebben hier op Leestafel al vele discussies gehad over vertalingen van gedichten.
Het lijkt mij zo moeilijk om de juiste sfeer/toon te houden die in het oorspronkelijke sonnet zit.
Dat het vertalen een hele klus was geloof ik graag. 8 jaar is niet niks.
Erg leuk vond ik te lezen dat u de sonnetten zong. Als het 'lied' niet lekker liep dan was de vertaling niet goed. Schitterend.
Ik had (mogen niet geplaatst worden) hieronder 3 vertalingen geplaatst van sonnet 18 en vind het opvallend dat er evengoed nog zoveel verschillen in zitten.
Bedankt voor uw reaktie.
Dettie
Geplaatst: 17 apr 2005 06:25 pm
Arie van der Krogt schrijft:
.
Ik denk dat dit voor ons nog veel meer geldt ivm uw reactie. Bedankt daarvoor. Is zeker een stimulans om hier verder mee door te gaan. Tenslotte zijn we maar allemaal dilettanten.
Tiba.
Arie van der Krogt schrijft:
Ik was zeer verrast en zeer vereerd om mijn sonnetten er aan te treffen. Zeker hoe jullie erop reageerden
.
Ik denk dat dit voor ons nog veel meer geldt ivm uw reactie. Bedankt daarvoor. Is zeker een stimulans om hier verder mee door te gaan. Tenslotte zijn we maar allemaal dilettanten.
Tiba.
Geplaatst: 17 apr 2005 07:50 pm
Dank voor jullie snelle reacties (is dit een Forum of een langzame chat?); Ja sonnetten vertalen is lastig, maar leuk. En het is vooral leuk om verschillende vertalingen naast elkaar te leggen, zoals je deed met Sonnet 18. Zelf schreef ik ooit een artikel over de vertalingen van Shakespeare's Sonnets voor het Shakespeare Genootschap met daarin een vergelijking van Sonnet 20. Misschien leuk om te lezen. Je kunt het vinden op www.arievanderkrogt/read/11352.
Veel succes met jullie Forum.
Arie van der Krogt (ook dilettant!)
Dank voor jullie snelle reacties (is dit een Forum of een langzame chat?); Ja sonnetten vertalen is lastig, maar leuk. En het is vooral leuk om verschillende vertalingen naast elkaar te leggen, zoals je deed met Sonnet 18. Zelf schreef ik ooit een artikel over de vertalingen van Shakespeare's Sonnets voor het Shakespeare Genootschap met daarin een vergelijking van Sonnet 20. Misschien leuk om te lezen. Je kunt het vinden op www.arievanderkrogt/read/11352.
Veel succes met jullie Forum.
Arie van der Krogt (ook dilettant!)
Geplaatst: 24 jan 2007 03:37 pm
Sonnet 65
Als brons en steen, als land en oceaan
Zich niet tegen de Tijd kunnen verweren,
Kan dan de schoonheid wel die macht weerstaan?
Kan zij, als tere bloem, die storm trotseren?
Hoe overwint de zomerhoninggeur
Het beuken van de stormram van de Tijd?
Terwijl hij zelfs de sterkste stalen deur,
Het hardste rotsgraniet in stukken splijt.
O, wat een schrikbeeld, dat de Tijd zijn gaven
Voor altijd op zal sluiten in zijn kist.
Wat kan zijn vliegensvlugge vaart vertragen?
En wie belet dat schoonheid wordt verkwist?
Geen mens; tenzij in deze zwarte inkt
Mijn lief voor altijd, wonderbaarlijk, blinkt.
Vertaling: Arie van der Krogt
Tiba.
Sonnet 65
Als brons en steen, als land en oceaan
Zich niet tegen de Tijd kunnen verweren,
Kan dan de schoonheid wel die macht weerstaan?
Kan zij, als tere bloem, die storm trotseren?
Hoe overwint de zomerhoninggeur
Het beuken van de stormram van de Tijd?
Terwijl hij zelfs de sterkste stalen deur,
Het hardste rotsgraniet in stukken splijt.
O, wat een schrikbeeld, dat de Tijd zijn gaven
Voor altijd op zal sluiten in zijn kist.
Wat kan zijn vliegensvlugge vaart vertragen?
En wie belet dat schoonheid wordt verkwist?
Geen mens; tenzij in deze zwarte inkt
Mijn lief voor altijd, wonderbaarlijk, blinkt.
Vertaling: Arie van der Krogt
Tiba.
En ook Shakespeare staat weer bijgewerkt op de site
http://www.poezie-leestafel.info/shakespeare
---
http://www.poezie-leestafel.info/shakespeare
---
Terug naar “Thema's in de poëzie”
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast