Is het rijm je ook opgevallen, Tiba? Dit maakt het gedicht op de een of andere manier heel aantrekkelijk. Waarmee ik absoluut niet wil zeggen dat een goed gedicht per se moet rijmen.
Pieter
Marleen de Crée (ja)
Dankjewel, Tiba en Mira. Ik ga weer meedoen, zij het wat rustiger dan ik gewend was.
Wat dit gedicht betreft: de laatste tijd las ik geen gedicht dat aangenamer was om te lezen. Terwijl alle zinnen me nog niet helemaal duidelijk zijn en
ik ze langzaam probeer te doorgronden. Gedichten (dichters, dichteressen) kunnen erg intrigerend zijn. Pieter
Wat dit gedicht betreft: de laatste tijd las ik geen gedicht dat aangenamer was om te lezen. Terwijl alle zinnen me nog niet helemaal duidelijk zijn en
ik ze langzaam probeer te doorgronden. Gedichten (dichters, dichteressen) kunnen erg intrigerend zijn. Pieter
langzaam, als een zachte steen,
rol ik aan de flarden van je naam.
sprakeloos wil je me overnachten.
ik stapel bed en ogen vol met wachten
op je grillig haar, je stem, het branden
aan de bakens om me heen.
ik denk: er is geen onschuld langer
dan de kamer, mijn mond, je hart
dat beeft, het ruilen van gedachten.
dan rol ik langzaam als een zachte steen.
Marleen de Crée
uit: Passage, uitgeverij Hadewijch nv,
Schoten, 1987
Het gedicht op deze pagina hernomen, anders is het zo lastig lezen.
De rijmen vielen me ook op.
Daarnaast lijkt me dit een heel gepolijst gedicht, en ik bedoel dit in positieve zin. Dit zijn geen regels die je zo maar uit je mouw kunt schudden. Althans, dat denk ik.
"rol ik aan de flarden van je naam"
ook zo'n prachtige regel.
Tiba.
Kunnen we als synthese van dit gedicht hetvolgende zeggen:
Wachten op een (nabije) geliefde?
Een ietwat lapidaire zin voor de taalvirtuositeit van deze dichteres.
Hoe ze woorden, zinnen, modelleert, rolt, kneedt, 'als zachte steen'!
Hierbij gooit ze ook de normale syntaxis overboord:
sprakeloos wil je me overnachten
Juist zo wil de dichteres het zeggen, niet anders.
En ook nog:
ik stapel bed en ogen vol met wachten
op je grillig haar...
'bed opstapelen, bed en ogen opstapelen, ogen vol met wachten, wachten op je grillig haar... '
(met bovendien een prachtig enjambement)
Dit kan alleen poëzie, echte.
mira
Wachten op een (nabije) geliefde?
Een ietwat lapidaire zin voor de taalvirtuositeit van deze dichteres.
Hoe ze woorden, zinnen, modelleert, rolt, kneedt, 'als zachte steen'!
Hierbij gooit ze ook de normale syntaxis overboord:
sprakeloos wil je me overnachten
Juist zo wil de dichteres het zeggen, niet anders.
En ook nog:
ik stapel bed en ogen vol met wachten
op je grillig haar...
'bed opstapelen, bed en ogen opstapelen, ogen vol met wachten, wachten op je grillig haar... '
(met bovendien een prachtig enjambement)
Dit kan alleen poëzie, echte.
mira
Laatst gewijzigd door mira op Di Dec 01, 2009 21:37, 1 keer totaal gewijzigd.
Dankjewel, Pieter.
Bij de beginverzen dacht ik eerst aan een verre, lang verwachte geliefde, maar naderhand toch weer niet, vandaar (nabije).
Het juist verwoorden valt ook niet altijd mee, vooral ook omdat ik het enigszins beknopt wil houden.
Ik heb ook een beetje een kater overgehouden van de commentaar van ene Marnix op de analyses van gedichten op dit forum.
Ook al vond ik het vrij grof voor een nieuwkomer en grotendeels onzin (heel wat dichters zelf hebben trouwens gedichten geanalyseerd van andere dichters), toch blijft er wat hangen, en stel ik ook mezelf in vraag.
Waarmee ik ook wil zeggen dat er nog een en ander over dit gedicht te zeggen valt.
mira
Bij de beginverzen dacht ik eerst aan een verre, lang verwachte geliefde, maar naderhand toch weer niet, vandaar (nabije).
Het juist verwoorden valt ook niet altijd mee, vooral ook omdat ik het enigszins beknopt wil houden.
Ik heb ook een beetje een kater overgehouden van de commentaar van ene Marnix op de analyses van gedichten op dit forum.
Ook al vond ik het vrij grof voor een nieuwkomer en grotendeels onzin (heel wat dichters zelf hebben trouwens gedichten geanalyseerd van andere dichters), toch blijft er wat hangen, en stel ik ook mezelf in vraag.
Waarmee ik ook wil zeggen dat er nog een en ander over dit gedicht te zeggen valt.
mira
mira schreef:Kunnen we als synthese van dit gedicht hetvolgende zeggen:
Wachten op een (nabije) geliefde?
Een ietwat lapidaire zin voor de taalvirtuositeit van deze dichteres.
mira
Lapidair Daar had ik nou nog nooit van gehoord.
Korte, bondige stijl zegt het woordenboek.
Bedankt mira! Ik vind het altijd erg leuk om nieuwe woorden te leren.
Dettie
Soms is een moeilijk woord toch het passende, al aarzelde ik even om het te gebruiken, ik was er me wel van bewust, maar ik deed het toch maar. Het woord heeft een hele voorgeschiedenis (afgeleid van het Latijn lapis=steen), het drukt m.i. oa. ook 'zakelijk' uit en doet tekort aan het poëziegehalte van dit gedicht.
En daarover wou ik het net hebben.
mira
En daarover wou ik het net hebben.
mira
Mira schreef:
Wellicht heb je (alweer) gelijk...
Inderdaad is dit poëzie van hoog niveau
Juist. Zo doet ze het.
De bundel "Passage" is een dunne bundel met amper 20 gedichten.
Bovenstaand gedicht is het 10de, maar er staan nog pareltjes in.
Tiba.
Kunnen we als synthese van dit gedicht hetvolgende zeggen:
Wachten op een (nabije) geliefde?
Wellicht heb je (alweer) gelijk...
Soms is een moeilijk woord toch het passende, al aarzelde ik even om het te gebruiken, ik was er me wel van bewust, maar ik deed het toch maar. Het woord heeft een hele voorgeschiedenis (afgeleid van het Latijn lapis=steen), het drukt m.i. oa. ook 'zakelijk' uit en doet tekort aan het poëziegehalte van dit gedicht.
En daarover wou ik het net hebben
Inderdaad is dit poëzie van hoog niveau
Hoe ze woorden, zinnen, modelleert, rolt, kneedt, 'als zachte steen'!
Juist. Zo doet ze het.
De bundel "Passage" is een dunne bundel met amper 20 gedichten.
Bovenstaand gedicht is het 10de, maar er staan nog pareltjes in.
Tiba.
En ook de gedichten van Marleen de Crée staan nu op de site
zie http://www.poezie-leestafel.info/marleen-de-cree
Dettie
zie http://www.poezie-leestafel.info/marleen-de-cree
Dettie
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 2 gasten