Poëzie-Leestafel heeft toestemming van vertaler/uitgever Germain Droogenbroodt om zijn vertalingen van Rainer Malkowski te plaatsen.
(De rechten liggen bij Germain Droogenbroodt)
Dettie
Rainer Malkowski (ja in de vertaling van G. Droogenbroodt)
Rainer Malkowski (ja in de vertaling van G. Droogenbroodt)
Laatst gewijzigd door Dettie op Za Feb 14, 2009 20:13, 1 keer totaal gewijzigd.
De viool van de bosjesman
Zwak
is de klankbodem:
aan de eensnarige kromstok
een leeg
struisvogelei.
Geen instrument voor bijval dus.
Misschien ook geen instrument
voor hogere roem
van eender iemand.
Niemand anders hoort
wat de bosjesman speelt
in de steppewind -
een paar boogtrekken lang
verbaasd
zichzelf horend.
Rainer Malkowski (Duitsland)
Vertaling: Germain Droogenbroodt
Geselecteerd uit: “Het Gevleugelde Woord, deel I”,
POINT Editions, Lennik, België – Altea, Spanje
Zwak
is de klankbodem:
aan de eensnarige kromstok
een leeg
struisvogelei.
Geen instrument voor bijval dus.
Misschien ook geen instrument
voor hogere roem
van eender iemand.
Niemand anders hoort
wat de bosjesman speelt
in de steppewind -
een paar boogtrekken lang
verbaasd
zichzelf horend.
Rainer Malkowski (Duitsland)
Vertaling: Germain Droogenbroodt
Geselecteerd uit: “Het Gevleugelde Woord, deel I”,
POINT Editions, Lennik, België – Altea, Spanje
Re: Rainer Malkowski (ja in de vertaling van G. Droogenbroodt)
Een uitstekende associatie en personificatie
bubble shooter
bubble shooter
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 44 gasten