Yannis Ritsos (ja in de vertaling van Guido Demoen)

Van Willem Jan Otten t/m Yannis Ritsos
Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Yannis Ritsos (ja in de vertaling van Guido Demoen)

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:29

Poezie-Leestafel heeft toestemming van Guido Demoen om de door hem vertaalde gedichten van Yannis Ritsos te plaatsen.
Deze vertaalde gedichten zijn door uitgeverij Point uitgegeven, waar wij ook toestemming van hebben. De titel van de bundel vertaalde gedichten is: Romiosini en andere gedichten


Enkele van de gedichten staan op de site, zie

http://www.poezie-leestafel.info/yannis-ritsos

Dettie

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:32

Geplaatst: 19 feb 2006 12:30 am

Yannis Ritsos (1909-1990) is een van de 3 monumenten in de moderne Griekse poëzie, naast Elytis en Seferis. Hijzelf kreeg nooit de nobelprijs, de twee anderen wel. Dat heeft, naar verluidt, te maken met zijn volgehouden linkse sympathieën. Volgens kenners had hij die evenzeer verdiend.
Een aantal van zijn gedichten werd op muziek gezet door Theodorakis en ook daardoor leven ze nu nog voort.
Ritsos schreef zijn eerste versjes toen hij acht jaar was en besloot toen "dichter" te worden.
Zijn leven was gekenmerkt door ziekte (vanaf zijn acht jaar tbc), verlies (zijn zussen door tbc, en ook vroegtijdige dood van vader en moeder), gevangenschap (verscheidene malen) en ontbering, maar ook door geluk (huwelijk in 1954). Maar steeds bleef hij gedichten schrijven.
Bij zijn overlijden in 1990 liet hij 109 dichtbundels na (probeer dit maar eens op een stapel te leggen) en meer dan 5000 gedichten.

Recent werden een aantal van zijn gedichten vertaald en uitgegeven door Guido Demoen, eminent Griekenlandkenner en bezieler van Griekse poëzie. Ik kreeg vandaag de mondelinge toezegging om die te plaatsen op leestafel!!!!
Ik ben er heeel blij mee.
Jullie horen er nog van als ik verder bevestiging krijg.

Groetjes. Tiba

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:32

Geplaatst: 19 feb 2006 06:43 am

Geweldig Tiba! Wat goed van je! :D

Dettie

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:33

Geplaatst: 23 feb 2006 10:03 pm

Ik kreeg zonet per mail de toelating van Guido Demoen om de gedichten van Ritsos die hij vertaalde te plaatsen + zijn favorieten. Ik stuur de mail door.

Ben helemaal blij.

Tiba

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:34

Geplaatst: 23 feb 2006 10:07 pm

Niet te geloven zeg! Geweldig! Geweldig! Geweldig! =D>


Dettie

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:35

Geplaatst: 26 feb 2006 10:51 pm

De gedichten van de bundel "Romiosini" schreef Ritsos in 1945-1947. De bundel bestaat uit 9 zangen en ieder zang bevat 7-8 of 9 delen.
Hierin vertolkt hij het leed, de hoop en de wanhoop, de vrijheidsstrijd en overlevingsdrang van het Griekse volk. Vier eeuwen lang werden de Grieken onderdrukt door Turkse overheersers, nadien opnieuw bezet tijdens WO II, maar steeds bleven ze strijden voor de "wederopstanding", een "begrip" in de Griekse geschiedenis van de laatste eeuwen.
Eeuwen van onderdrukking leidden ook tot de bewustwording van de "Romiosini", een onvertaalbaar woord, noem het "het eigen Griekse wezen", of zoals Guido Demoen in de toelichting bij zijn vertaling "de oergriekse zichzelfheid".
In de bundel Romiosini beschrijft Yannis Ritsos beurtelings zowel het universeel als het individueel lijden van de Griek (vaak gesitueerd in de Griekse natuur met zijn lieflijkheid én hardheid). Tegelijk en bovendien is dit een afspiegeling van het leed van ieder onderdrukt volk en ieder onderdrukt individu.
En bovenal schreef Ritsos deze bundel voor 'o mikros laos' het kleine volk, het mindere volk, de man van de straat, zeg maar, voor ieder u en mij, waar ook op deze op deze aardbodem onderdrukt. Ook dat maakt hem groots.

Tiba.

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:35

Geplaatst: 26 feb 2006 11:34 pm

Zoveel jaren hebben ze allen honger, hebben ze
-----------------------allen dorst, sneuvelen ze allemaal
belegerd vanuit vasteland en zee,
de hitte vrat aan hun velden
-----------------------en het zilt drenkte hun huizen
de wind rukte hun deuren uit en
-----------------------de schaarse paaslelies op het plein
door de gaten in hun overjas
------------------------komt en gaat de dood
hun tong is bitter als de pijnappel
hun honden zijn gestorven opgerold in hun schaduw
de regen geselt hun gebeente.

Bovenop hun uitkijkpost versteend
------------------------roken ze de mest en de nacht
starend naar de razende zee waar die de gebroken
------------------------mast van de maan heeft opgeslokt.

Het brood is op, de kogels zijn op,
nu laden ze hun geweren
------------------------alleen nog met hun hart.

Zoveel jaren belegerd vanuit vasteland en zee
hebben ze allen honger, sneuvelen ze allemaal
------------------------maar er is niemand dood -
bovenop hun uitkijkpost schitteren hun ogen,
een grote vlag, een groot en dieprood vuur
en iedere morgen vliegen duizend duiven
------------------------uit hun handen naar de vier deuren
------------------------van de horizon.

Yannis Ritsos, Romiosini I, 5-8
uit: Romiosini en andere gedichten,
Point, 2005,
vertaling: Guido Demoen

Tiba.

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:36

Geplaatst: 27 feb 2006 08:52 pm

maar er is niemand dood -
bovenop hun uitkijkpost schitteren hun ogen,
een grote vlag, een groot en dieprood vuur
en iedere morgen vliegen duizend duiven
------------------------uit hun handen naar de vier deuren
------------------------van de horizon.


na alle ellende....
niemand is dood, hun ogen blijven schitteren,
de vlag (de Griekse zichzelfheid) staat er.
Er gloeit een vuur.
de duiven (teken van vrede) vliegen uit hun handen naar alle hoeken van de wereld.

Erg mooi!

Dettie

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:37

Geplaatst: 27 feb 2006 10:10 pm

De sfeer van de bundel "Romiosini" doet me ook wat denken aan (de betere) passages in het boek van Louis de Bernières: "Kapitein Corelli's mandoline": ook een aanklacht tegen de oorlog, ook een belangrijke rol van de Griekse natuur. Denk maar aan de verschrikking die Carlo meegemaakt heeft en nadien ook Mantras.


Nog een fragment uit Romiosini:

Ze gingen zitten onder de olijfbomen in de namiddag
ze zeefden het grauwe licht
--------------tussen hun dikke vingers
ze zetten hun kogeltas neer en overdachten
--------------hoeveel smart er gekleefd zat
--------------op het pad van de nacht
hoeveel verdriet in de knop van de witte malve
hoeveel dapperheid in de ogen van
--------------het blootsvoetse kind dat de vlag draagt.

Romiosini, V, 1
uit: Romiosini en andere gedichten,
Yannis Ritsos. Vertaling: Guido Demoen
Point 2005

Dettie zegt:


Er gloeit een vuur.
de duiven (teken van vrede) vliegen uit hun handen naar alle hoeken van de wereld.



In 1953 schreef Ritsos de bundel "Vrede" (Irini, vanwaar de naam Irene).
Hieruit later meer.

Groetjes. Tiba.

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:38

Geplaatst: 06 mrt 2006 04:50 pm

En Yannis Ritsos staat op de site
http://www.poezie-leestafel.info/yannis-ritsos

Dettie

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:40

Geplaatst: 17 aug 2006 05:50 am

Vooravondlied

De kippen pikten nog op straat. De oude
kapiteinsvrouw
zat op de drempel met haar kleinste kleinkind
geborgen tussen haar knieën.
Een jongen sleurde met een mand. De huizen
slordig naast elkaar bij avondval; hun
oude koffers,
ijzeren bedden, tafels, prenten. Een
grammofoon
kraste vermoeid uit een gesloten kamer. En lakens
ontvouwden met vierkant omhaal hun klein verhaal.
De zee was niet te horen.
Een grote, ongeziene hand verhief de stoelen
twee handbreed boven de aarde. Hoe zou de mens
kunnen leven
zonder poëzie?

Yannis Ritsos
uit ROMIOSINI en andere gedichten
vertaling Guido Demoen
POINT nr 69 2005

Dettie

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:41

Geplaatst: 27 okt 2006 08:28 am

Deze bomen voelen zich niet goed met minder hemel,
deze stenen voelen zich niet goed onder de vreemde voetstappen,
deze gezichten voelen zich alleen maar goed in de zon,
deze harten voelen zich alleen maar goed in de gerechtigheid.

Dit landschap is hard als het zwijgen,
het drukt zijn zwartgebrande stenen tegen zijn hart,
drukt naar het licht zijn verweesde olijven en zijn wijnranken,
drukt zijn tanden opeen. Er is geen water. Alleen licht.
De weg loopt verloren in het licht en de schaduw van de omheining is ijzer.
Versteend zijn de bomen, de stromen en de stemmen
in het kalkwit van de zon.
De wortel stoot op het marmer. De bestofte struiken.
De muilezel en de rots. Ze hijgen. Er is geen water.
Allen hebben dorst. Jaren reeds.
Allen kauwen een mondvol hemel bovenop hun bitterheid.
Hun ogen zijn rood van slapeloosheid,
een diepe lijn staat gegrift tussen hun wenkbrauwen
zoals een cipres tussen twee bergen bij zonsondergang.
Hun hand zit gekleefd aan hun geweer
hun geweer is het verlengstuk van hun hand
hun hand is het verlengde van hun ziel -
op hun lippen trilt hun woede
en ze dragen hun verdriet zeer diep in hun ogen
als een ster in een kuiltje vol zeezout.
Als ze hun vuisten ballen, is de zon er zeker voor de wereld
als ze glimlachen, vliegt er een kleine zwaluw
uit hun wilde baard als ze slapen, vallen er twaalf sterren
uit hun lege zakken als ze sneuvelen, trekt het leven
de helling op met vlaggen en tamboeren.

Yannis Ritsos
Romiosini & 18 kleine liederen van het bitter vaderland"
Tweetalig Grieks-Nederlands.
Vertaling: Guido De Moen
uitgeverij POINTnr. 38, 55p.


Dit gedeelte gaat vooraf aan wat Tiba plaatste beginnend met
zoveel jaren....

Dettie

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:41

Geplaatst: 27 okt 2006 09:31 am

Dagelijkse voorvallen


Ze zei hem: «Neem de sleutel mee - en als je
thuiskomt, eender wanneer,
doe open en kom binnen. Je vindt me hier.» Vele jaren
gingen voorbij. Toen hij opendeed:
het eerste wat hij aankeek, in de spiegel aan de kleerkast,
daar, vlak voor de voordeur,
was hij zélf, merkbaar verouderd, met z'n grauwe plunjezak.
Zodus ook hier
alleen híj zélf aan het wachten op zichzelf? Daarnaast,
aan de muur,
met een punaise vastgeprikt, een blaadje: «Wacht op mij.
Ben voor een tijdje in de tuin.»
Hij nam z'n pet,
stak het briefje in z'n zak
en ging weer weg.
De duimspijker bleef achter aan de wand, hij glinsterde
als een insect,
versloten in zijn eigen leven, op een gouden,
warme middag.

Yannis Ritsosi

Uit: “Romiosini en andere gedichten”
Moderne Griekse poëzie
van Yannis Ritsos
tweetalig Grieks-Nederlands
Vertaling: Guido Demoen
uitgeverij POINTnr 69, 175p.

Dettie

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:42

Geplaatst: 27 okt 2006 12:06 pm

Deze bomen voelen zich niet goed met minder hemel,
deze stenen voelen zich niet goed onder de vreemde voetstappen,
deze gezichten voelen zich alleen maar goed in de zon,
deze harten voelen zich alleen maar goed in de gerechtigheid.



Dit gedicht heb ik gisteren nog gelezen, echt waar, wou het op Leestafel plaatsen, maar had geen tijd!
En kijk, nu staat het er.
Prachtig!!!!!!!

Tiba.

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:42

Geplaatst: 28 okt 2006 11:12 pm

P.S. De gedichten van Ritsos lenen zich ook prachtig om voor te dragen.
Ik was op zo'n voordracht aanwezig, afwisselend in het Grieks en Nederlands, en tussendoor gezongen. Adembenemend!
Een aantal van de gedichten zijn op muziek gezet door Theodorakis (o.a. de cyclus 18 Liedjes van het bittere vaderland), iedere Griek kent die.
De hele bundel is een aanrader.

Tiba.

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:44

Geplaatst: 25 dec 2006 12:31 pm

Juist voor Kerstmis is zijn deze liederen op cd uitgekomen. Een dubbelcd met op de eerste cd de 9 liederen van Romiosini, op de tweede de 15 liederen van de eveneens door Theodorakis op muziek gezette liederen van Axion Esti,van de griekse dichter Elytis. Een prachtige cd die door de vertolking van de (volgens mij) beste griekse zanger op onnavolgbare wijze wordt vertolkt. De prachtige gedichten zijn zeer invoelbaar gezongen. Het is een live-cd,maar dat is bijna niet te horen..Het concert was vorig jaar november in het Megaron in Athene. Info over de cd: UNIVERSAL 06025 1720942 8
Zelf heb ik de cd rechtstreeks uit Griekenland :
http://www.musical.gr/cddetails.scr?gui ... 2517209428

Marijke

ps...ik vergeet nog hoe die zanger heet.. Zijn naam is Dalaras.

--

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:44

Geplaatst: 25 dec 2006 10:13 pm

Welkom op Leestafel, Marijke.

Dalaras heeft een prachtige stem.
Ik heb hem ooit in Brussel zien optreden, maar dat is heel lang geleden.

Tiba.

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:44

Geplaatst: 25 dec 2006 10:36 pm

Dank je wel Tiba!

Btw op 9 mei 2007 is er weer een concert van Dalaras in Brussel. In het Voorst Nationaal. Mocht je hem nog 'ns willen zien..

Marijke

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Ma Feb 16, 2009 14:45

Geplaatst: 25 dec 2006 10:47 pm

Het optreden dat ik ooit zag was ook in Vorst Nationaal.
De akoestiek was toen heel slecht. Hopelijk is intussen een en ander verbeterd!

Groetjes. Tiba.

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Wo Mar 11, 2009 15:50

En ook Yannis Ritsos staat bijgewerkt op de site

http://www.poezie-leestafel.info/yannis-ritsos

---

mira
Berichten: 616
Lid geworden op: Za Feb 07, 2009 20:10

Berichtdoor mira » Zo Mar 22, 2009 14:17

Kan op de index van het forum de naam Yanis gecorrigeerd worden in Yannis?
Waarvoor dank.

mira


Terug naar “Gedichten O-P-Q/R”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 7 gasten