Leestafel heeft toestemming van Catharina Blaauwendraad en uitgeverij Prometheus om de door haar vertaalde 100 liefdessonnetten van Pablo Neruda te plaatsen.
Als we maar niet de hele bundel plaatsen.
Dettie
Pablo Neruda (in de vertaling van C Blaauwendraad)
Geplaatst: 03 okt 2006 03:29 pm
Sonnet XLII
Stralende dagen, deinend op de zee,
als in een gele steen geconcentreerd
wiens honingluister wanorde niet afbrak:
diens zuivere rechtlijnigheid intact liet.
Wel knispert deze tijd als vuur of bijen,
groen is de taak van opgaan in het blad
tot het gebladerte ter hoogte komt van
een wereld, schitterend, die dooft en ruist.
Dorst van het vuur, brandende zomermassa
die met wat blad een Hof van Eden vormt,
want 't zwart gelaat der aarde wenst geen leed
maar kou of vuur, water of brood voor allen,
niets mag de mensen onderling verdelen
dan zon of nacht, dan maan of korenaar.
Pablo Neruda
uit: Honderd liefdessonnetten
Prometheus, Amsterdam 2003
Vert. Catharina Blaauwendraad
Tiba.
Uit het thema "gedichten van/over Nobelprijswinnaars" ook hier geplaatst.
Sonnet XLII
Stralende dagen, deinend op de zee,
als in een gele steen geconcentreerd
wiens honingluister wanorde niet afbrak:
diens zuivere rechtlijnigheid intact liet.
Wel knispert deze tijd als vuur of bijen,
groen is de taak van opgaan in het blad
tot het gebladerte ter hoogte komt van
een wereld, schitterend, die dooft en ruist.
Dorst van het vuur, brandende zomermassa
die met wat blad een Hof van Eden vormt,
want 't zwart gelaat der aarde wenst geen leed
maar kou of vuur, water of brood voor allen,
niets mag de mensen onderling verdelen
dan zon of nacht, dan maan of korenaar.
Pablo Neruda
uit: Honderd liefdessonnetten
Prometheus, Amsterdam 2003
Vert. Catharina Blaauwendraad
Tiba.
Uit het thema "gedichten van/over Nobelprijswinnaars" ook hier geplaatst.
Geplaatst: 24 mei 2008 10:35 pm
XLIV
Weet dat ik jou bemin en niet bemin
gezien de twee manieren van het leven,
het woord is als een vleugel van de stilte,
het vuur is voor de helft van kou vervuld.
'k Bemin jou om 't begin van het beminnen
om het oneindige te herbeginnen
en nooit met jou beminnen op te houden:
en dus bemin ik jou nog altijd niet.
'k Bemin je en bemin je niet alsof
ik in mijn handen sleutels van geluk
en van onzeker geluk zou houden.
Twee levens heeft mijn liefde je te geven.
'k bemin je dus als ik je niet bemin
en als ik je bemin, bemin ik je.
Pablo Neruda
uit: Honderd liefdessonnetten,
Prometheus, Amsterdam 2008 (2de druk)
Vertaling Catharina Blaauwendraad
Tiba.
uit het item "raad de dichter" ook hier geplaatst
XLIV
Weet dat ik jou bemin en niet bemin
gezien de twee manieren van het leven,
het woord is als een vleugel van de stilte,
het vuur is voor de helft van kou vervuld.
'k Bemin jou om 't begin van het beminnen
om het oneindige te herbeginnen
en nooit met jou beminnen op te houden:
en dus bemin ik jou nog altijd niet.
'k Bemin je en bemin je niet alsof
ik in mijn handen sleutels van geluk
en van onzeker geluk zou houden.
Twee levens heeft mijn liefde je te geven.
'k bemin je dus als ik je niet bemin
en als ik je bemin, bemin ik je.
Pablo Neruda
uit: Honderd liefdessonnetten,
Prometheus, Amsterdam 2008 (2de druk)
Vertaling Catharina Blaauwendraad
Tiba.
uit het item "raad de dichter" ook hier geplaatst
Geplaatst: 22 jun 2008 03:56 pm
O wat schitterend! Er is geen climax, het beminnen zit doorlopend op zijn hoogtepunt.
Stom ik had dit helemaal niet gezien, toen ik bij raad de dichter weliswaar
fout aan hem dacht. En Hij bleek dus al een keer bij raad de dichter te hebben gestaan.
Manja
_________________
suum cuique oftewel ieder het zijne!
O wat schitterend! Er is geen climax, het beminnen zit doorlopend op zijn hoogtepunt.
Stom ik had dit helemaal niet gezien, toen ik bij raad de dichter weliswaar
fout aan hem dacht. En Hij bleek dus al een keer bij raad de dichter te hebben gestaan.
Manja
_________________
suum cuique oftewel ieder het zijne!
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 3 gasten