Rainer Malkowski (ja in de vertaling van G. Droogenbroodt)

Van Marcel van Maele t/m Roger Nupie
Dettie
Berichten: 10704
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Rainer Malkowski (ja in de vertaling van G. Droogenbroodt)

Berichtdoor Dettie » Do Feb 12, 2009 10:19

Poëzie-Leestafel heeft toestemming van vertaler/uitgever Germain Droogenbroodt om zijn vertalingen van Rainer Malkowski te plaatsen.
(De rechten liggen bij Germain Droogenbroodt)

Dettie
Laatst gewijzigd door Dettie op Za Feb 14, 2009 20:13, 1 keer totaal gewijzigd.

Dettie
Berichten: 10704
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Do Feb 12, 2009 10:20

De viool van de bosjesman

Zwak
is de klankbodem:
aan de eensnarige kromstok
een leeg
struisvogelei.
Geen instrument voor bijval dus.
Misschien ook geen instrument
voor hogere roem
van eender iemand.
Niemand anders hoort
wat de bosjesman speelt
in de steppewind -
een paar boogtrekken lang
verbaasd
zichzelf horend.

Rainer Malkowski (Duitsland)

Vertaling: Germain Droogenbroodt
Geselecteerd uit: “Het Gevleugelde Woord, deel I”,
POINT Editions, Lennik, België – Altea, Spanje

hannana
Berichten: 1
Lid geworden op: Do Apr 25, 2024 11:35

Re: Rainer Malkowski (ja in de vertaling van G. Droogenbroodt)

Berichtdoor hannana » Do Apr 25, 2024 11:37

Een uitstekende associatie en personificatie :shock: :shock:

chloebailey262
Berichten: 1
Lid geworden op: Vr Jun 07, 2024 03:44

Re: Rainer Malkowski (ja in de vertaling van G. Droogenbroodt)

Berichtdoor chloebailey262 » Vr Jun 07, 2024 03:45

hannana schreef:Een uitstekende associatie en personificatie :shock: :shock:

Ik heb niemand aan mijn zijde in het leven, voor wie zou ik lief kunnen zijn?


Terug naar “Gedichten M-N”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 2 gasten