Pagina 1 van 1

Heinrich Heine - Die Minnesänger

Geplaatst: Do Aug 19, 2010 11:40
door Lezer100
Die Minnesänger

Zu dem Wettgesange schreiten
Minnesänger jetzt herbei;
Ei, das gibt ein seltsam Streiten,
Ein gar seltsames Turnei!

Phantasie, die schäumend wilde,
Ist des Minnesängers Pferd,
Und die Kunst dient ihm zum Schilde,
Und das Wort, das ist sein Schwert.

Hübsche Damen schauen munter
Vom beteppichten Balkon,
Doch die rechte ist nicht drunter
Mit der rechten Lorbeerkron'.

Andre Leute, wenn sie springen
In die Schranken, sind gesund;
Doch wir Minnesänger bringen
Dort schon mit die Todeswund'.

Und wem dort am besten dringet
Liederblut aus Herzensgrund,
Der ist Sieger, der erringet
Bestes Lob aus schönstem Mund.


Heinrich Heine, Buch der Lieder (Gedichte)

Vertaling door Lezer100

De minnedichters

Voor de zangwedstrijd schrijden
Nu de minnedichters naar voren;
Ei, dat wordt wel een zeldzame strijd,
Een heel bijzonder toernooi!

Fantasie, schuimend wild,
Is des minnedichters paard,
De kunst dient hem tot schild,
En het woord, dat is zijn zwaard.

Knappe dames kijken monter neer,
Vanop het tapijtbekleed balkon,
Maar niet daarbij is de ware,
Met de echte lauwerkroon.

Andere mensen, als zij treden
In het strijdperk, zijn gezond;
Maar wij, minnedichters, brengen
Alvast een doodswond' mee.

En hij wiens gezang het bloedigst kleurt,
Uit de grond van zijn hart,
Die is winnaar, die behaalt
De grootste lof uit de mooiste mond.


Voetnoot

Dit is mijn eerste vertaling van een gedicht van Heine, dus wees niet al te streng. Zelf ben ik niet echt tevreden met dit brouwsel, behalve met strofe twee.

Lezer100

Geplaatst: Do Aug 19, 2010 12:16
door Dettie
Ik heb nu even geen tijd lezer100 en mijn Duits is niet geweldig maar ik zal zo snel mogelijk proberen een zinnige bijdrage/commentaar te leveren.

Dettie

Re: Heinrich Heine - Die Minnesänger

Geplaatst: Vr Feb 23, 2024 07:45
door adamusa
This is one of the best posts I've read on this forum. The information in the article helped me understand more about a new topic that I had never known. Suika game

Re: Heinrich Heine - Die Minnesänger

Geplaatst: Di Feb 27, 2024 03:21
door timothyferriss
Dank je wel voor het delen van deze prachtige vertaling van Heinrich Heine's gedicht! Het is altijd interessant om verschillende vertalingen en interpretaties van literaire werken te zien. retro bowl Jouw vertaling vangt zeker de essentie en de sfeer van het originele gedicht.

Re: Heinrich Heine - Die Minnesänger

Geplaatst: Za Mar 09, 2024 07:57
door alicebobby
One of the best posts I've ever read on this forum is this one. The article's content gave me more knowledge about a brand-new subject that I was unaware of.  buildnow gg