Heinrich Heine - Die Minnesänger

Leestafelleden vertalen gedichten uit het Duits
Lezer100
Berichten: 154
Lid geworden op: Do Aug 05, 2010 10:35
Locatie: Vlaanderen
Contact:

Heinrich Heine - Die Minnesänger

Berichtdoor Lezer100 » Do Aug 19, 2010 11:40

Die Minnesänger

Zu dem Wettgesange schreiten
Minnesänger jetzt herbei;
Ei, das gibt ein seltsam Streiten,
Ein gar seltsames Turnei!

Phantasie, die schäumend wilde,
Ist des Minnesängers Pferd,
Und die Kunst dient ihm zum Schilde,
Und das Wort, das ist sein Schwert.

Hübsche Damen schauen munter
Vom beteppichten Balkon,
Doch die rechte ist nicht drunter
Mit der rechten Lorbeerkron'.

Andre Leute, wenn sie springen
In die Schranken, sind gesund;
Doch wir Minnesänger bringen
Dort schon mit die Todeswund'.

Und wem dort am besten dringet
Liederblut aus Herzensgrund,
Der ist Sieger, der erringet
Bestes Lob aus schönstem Mund.


Heinrich Heine, Buch der Lieder (Gedichte)

Vertaling door Lezer100

De minnedichters

Voor de zangwedstrijd schrijden
Nu de minnedichters naar voren;
Ei, dat wordt wel een zeldzame strijd,
Een heel bijzonder toernooi!

Fantasie, schuimend wild,
Is des minnedichters paard,
De kunst dient hem tot schild,
En het woord, dat is zijn zwaard.

Knappe dames kijken monter neer,
Vanop het tapijtbekleed balkon,
Maar niet daarbij is de ware,
Met de echte lauwerkroon.

Andere mensen, als zij treden
In het strijdperk, zijn gezond;
Maar wij, minnedichters, brengen
Alvast een doodswond' mee.

En hij wiens gezang het bloedigst kleurt,
Uit de grond van zijn hart,
Die is winnaar, die behaalt
De grootste lof uit de mooiste mond.


Voetnoot

Dit is mijn eerste vertaling van een gedicht van Heine, dus wees niet al te streng. Zelf ben ik niet echt tevreden met dit brouwsel, behalve met strofe twee.

Lezer100

Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Do Aug 19, 2010 12:16

Ik heb nu even geen tijd lezer100 en mijn Duits is niet geweldig maar ik zal zo snel mogelijk proberen een zinnige bijdrage/commentaar te leveren.

Dettie

adamusa
Berichten: 3
Lid geworden op: Vr Feb 23, 2024 07:44

Re: Heinrich Heine - Die Minnesänger

Berichtdoor adamusa » Vr Feb 23, 2024 07:45

This is one of the best posts I've read on this forum. The information in the article helped me understand more about a new topic that I had never known. Suika game

timothyferriss
Berichten: 2
Lid geworden op: Di Feb 27, 2024 03:16

Re: Heinrich Heine - Die Minnesänger

Berichtdoor timothyferriss » Di Feb 27, 2024 03:21

Dank je wel voor het delen van deze prachtige vertaling van Heinrich Heine's gedicht! Het is altijd interessant om verschillende vertalingen en interpretaties van literaire werken te zien. retro bowl Jouw vertaling vangt zeker de essentie en de sfeer van het originele gedicht.

alicebobby
Berichten: 3
Lid geworden op: Vr Mar 08, 2024 07:35

Re: Heinrich Heine - Die Minnesänger

Berichtdoor alicebobby » Za Mar 09, 2024 07:57

One of the best posts I've ever read on this forum is this one. The article's content gave me more knowledge about a brand-new subject that I was unaware of.  buildnow gg 


Terug naar “Duitse poëzie”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 2 gasten