Pagina 1 van 1

Friedrich von Schiller - An den Frühling

Geplaatst: Do Aug 19, 2010 11:26
door Lezer100
An den Frühling.

Willkommen, schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!

Ei! ei! da bist ja wieder!
Und bist so lieb und schön!
Und freun wir uns so herzlich,
Entgegen dir zu gehn.

Denkst auch noch an mein Mädchen?
Ei, Lieber, denke doch!
Dort liebte mich das Mädchen,
Und ’s Mädchen liebt mich noch!

Fürs Mädchen manches Blümchen
Erbat ich mir von dir – (*)
Ich komm’ und bitte wieder,
Und du? – du gibst es mir.

Willkommen, schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!

- Johann Christoph Friedrich von Schiller, Einige Gedichte
(http://www.gutenberg.org/dirs/etext04/8nggd10.txt)
- Gedichte von Friedriche Schiller, J.G. Cotta, Stuttgart 1883



(*) in andere uitgaven staat hier "erbettelt' ich mir von dir"


Vertaling door Lezer100

Aan de lente

Welkom mooie jongeling!
Jij, vreugde van de natuur!
Met jouw bloemenkorfje
Wees welkom in huis!

Ei! Ei! daar ben je weer!
En je bent zo lief en mooi!
Het doet ons echt plezier
Je weer bij ons te zien.


Denk je ook nog aan mijn vrouwe?
Ei, liefste, denk toch na!
Daar beminde mij de vrouwe,
en nog bemint zij mij!

Vele bloemen voor de vrouwe
smeekte ik je af -
Ik kom en smeek opnieuw,
En jij? - Geef jij ze mij ?

Welkom mooie jongeling!
Jij, vreugde van de natuur!
Met jouw bloemenkorfje
Wees welkom in huis.


Een voetnoot

Dit gedicht werd ook op muziek gezet, onder andere door Edvar Grieg.


Lezer100

Geplaatst: Do Aug 19, 2010 12:21
door Dettie
Ei! Ei! daar ben je weer!
En je bent zo lief en mooi!
Zo hartelijk verheugt het ons
Jou te treden tegemoet.

Deze laatste twee regels vind ik een erg lelijke vertaling Lezer100

het is volgens mij iets als 'Wij zijn blij verheugd jou te mogen verwelkomen'
Maar dan poëtischer. Ik ga er over nadenken, maar in deze regels is het nederlands niet mooi.

dettie

Geplaatst: Do Aug 19, 2010 12:35
door Lezer100
Dettie schreef:Ei! Ei! daar ben je weer!
En je bent zo lief en mooi!
Zo hartelijk verheugt het ons
Jou te treden tegemoet.

Deze laatste twee regels vind ik een erg lelijke vertaling Lezer100

het is volgens mij iets als 'Wij zijn blij verheugd jou te mogen verwelkomen'
Maar dan poëtischer. Ik ga er over nadenken, maar in deze regels is het nederlands niet mooi.

dettie

Je hebt gelijk Dettie. Dit heb ik veel te letterlijk vertaald. Alle suggesties zijn welkom. Zal er zelf ook nog even over denken.

Lezer100

Geplaatst: Do Aug 19, 2010 13:27
door Lezer100
Een kleine aanpassing gedaan hierboven, Dettie.

Lezer100

Waarom Schiller?

Geplaatst: Do Aug 19, 2010 17:04
door Willi Fraikin-Traeger
Er zijn beduidend betere Duitse dichters dan Friedrich Schiller: Bachmann, Celan, Werfel c.s..
Waarom dit flauwe romantische gedicht van de niet als een goede dichter bekendstaande maar wel als zodanige schrijver Friedrich Schiller hier geplaatst? Wat is jouw motivatie?
Als freelance-vertaler van Duitse poëzie doe ík niets met Schiller, zoals ook niet met Von Eichendorff! Ouwe meuk, panvertaalde prak!
Dit soort romantische gedichten, die geschreven werden vóór die zelfmoordgolf in Romantisch-Duitschland is teveel "Sturm-und-Drang" en wij weten waartoe dat leidde, ondanks dat Nietzsche waarschuwde!
Sorry hoor, Lezer100: Schiller is mij te 'kinky': voorspelbaar, zielig, sentimenteel en niet eigentijds anno 2010.
Hee ideetje: vertaal dit gedicht eens anno puber in Mazzo, laat-romantisch per pilletje doorgeslikt en met tranen in zijn ogen zijn breezertje zijn liefde verklarend?
Lezer100: begrijp je hem of?
May the force be with you!

wil.

Re: Waarom Schiller?

Geplaatst: Do Aug 19, 2010 18:52
door Lezer100
Willi Fraikin-Traeger schreef:Er zijn beduidend betere Duitse dichters dan Friedrich Schiller: Bachmann, Celan, Werfel c.s..
Waarom dit flauwe romantische gedicht van de niet als een goede dichter bekendstaande maar wel als zodanige schrijver Friedrich Schiller hier geplaatst? Wat is jouw motivatie?

Ik wil best wel andere dichters vertalen, Willi, maar voorlopig kunnen we alleen Schiller en Heine hier publiceren. Voorlopig zul je hier geen Celan of Bachmann zien verschijnen.

Lezer100

Geplaatst: Do Aug 19, 2010 20:13
door Dettie
Ingeborg Bachmann (1926 - 1973), Celan (1920-1970) en Werfel (1890-1945) zijn allen nog geen 70 jaar overleden.
Dat houdt in dat je voor plaatsing per gedicht toestemming moet vragen zowel aan de rechthebbenden als uitgever en dan moet je ook nog toestemming tot vertalen krijgen.


Dettie