Het vertalen van Duitse poëzie.

Leestafelleden vertalen gedichten uit het Duits
Dettie
Berichten: 10694
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Aug 07, 2010 19:11

hallo heren

Rilke lijkt me sowieso erg moeilijk om te vertalen omdat de man de Duitse taal zo perfect beheerste. Het is nauwelijks mogelijk om precies dát te raken wat er in een gedicht gezegd wordt als je ook op het metrum en rijm moet letten. Er zullen dan altijd compromissen gesloten moeten worden wat een vertaling betreft.

Persoonlijk vind ik een gedicht altijd iets verliezen bij een vertaling.
De exacte fijngevoeligheid van een gedicht is nauwelijks om te zetten, hooguit kun je proberen het zo dicht mogelijk te benaderen.

Ja en een vertaling is altijd een persoonlijke keuze denk ik, of je nu een gedicht, een boek of een pamflet vertaald. De woordkeus is altijd persoonlijk.
Maar je hebt goede en slechte vertalers en wat is dan goed en wat is dan slecht? Ik denk dat slechte vertalers een kleine woordenschat hebben en niet kunnen invoelen wat een schrijver bedoelt.
Wie dát wel goed kan is in mijn ogen een goed vertaler.

Lezer 100 hoe zou jij dit gedicht vertalen? Misschien kun jij ook een vertaling leveren zodat er van gedachte over gewisseld kan worden.

Ik beheers het Duits te weinig om een zinnige bijdrage te leveren. De Engelse taal ligt mij beter en weet ik ook meer van.

Dettie

Lezer100
Berichten: 154
Lid geworden op: Do Aug 05, 2010 10:35
Locatie: Vlaanderen
Contact:

Berichtdoor Lezer100 » Za Aug 07, 2010 19:36

Maandag kom ik terug met een vertaling, Dettie.

Willi Fraikin-Traeger
Berichten: 17
Lid geworden op: Vr Apr 03, 2009 06:47

Ik ben het niet met jullie eens!

Berichtdoor Willi Fraikin-Traeger » Zo Aug 08, 2010 19:03

Stel je bent in een kamer met drie lichtschakelaars.
In die kamer moet je iets doen (je hebt alle tijd) zodat je erna naar een andere kamer gaat (deze kamer is niet waarneembaar vanuit de kamer met die drie schakelaars) met drie gloeilampen op ooghoogte met elk in zijn eigen fitting zittend!
Wat doe jij om met 100% zekerheid in de tweede kamer duidelijk te maken welke schakelaar bij welke fitting hoort?
Dit lijkt op poëzie(vertalen): maar poëzievertalen ligt nog iets ingewikkelder in elkaar, maar daarom nog niet tot linguïstische wezenloosheid voorbeschikt.
Wij spreken hier over één gedicht en zijn vertaling, die één lezer leest.
De volgende niet te breken stellingen gaan voorop:
- iets is of het is er niet!
- iets is gelijk aan iets of ervan verschillend!
- taal (zoals andere notatiesystemen) probeert daar vat op te krijgen.
Ik durf het volgende te stellen ( academisch versus 'soul'):de grootste linguïstische lul die amper kan dichten, kan met zijn kennis van woordenboeken de beste vertaling (hier en nu) van een anderstalig gedicht schrijven.
Het probleem ligt bij die lezer: die is lui en op Internet.
Poëzie is een poging, zoals het wettelijk huwelijk.
Wie schrijft die blijft, wie trouwt vertrouwt niemand meer, toch?
Voor alle poëzie lezen en schrijven, voor alle poëzie vertalen geldt een ijzeren WET: wij zijn slechts een minieme vlindervleugelslag die denkt alles te weten: des dichters kennis is weg na zijn dood.
Jij als lezer dient beter te weten.
Ondanks dat alles om ons heen funktioneert, tasten wij in duisternis.
Tasten is fijn: dat is onze poëzievertalende staat.
Wat raakt is één goed vertaald gedicht dat door één liefhebber gelezen wordt.
Het gaat om 'raken' : zonder linguabonuskaart.

Lezer100
Berichten: 154
Lid geworden op: Do Aug 05, 2010 10:35
Locatie: Vlaanderen
Contact:

Re: Ik ben het niet met jullie eens!

Berichtdoor Lezer100 » Zo Aug 08, 2010 19:27

Willi Fraikin-Traeger schreef:Ik durf het volgende te stellen ( academisch versus 'soul'):de grootste linguïstische lul die amper kan dichten, kan met zijn kennis van woordenboeken de beste vertaling (hier en nu) van een anderstalig gedicht schrijven.

Daar ben ik het volledig mee eens, Willi.
Voor alle poëzie lezen en schrijven, voor alle poëzie vertalen geldt een ijzeren WET: wij zijn slechts een minieme vlindervleugelslag die denkt alles te weten: des dichters kennis is weg na zijn dood.

Ik zou zelfs zeggen, onmiddellijk nadat het laatste woord van het gedicht geschreven is.


Ik kan je redenering wel volgen Willi. Wat belangrijk is, is niet in de eerste plaats of nu echt wel alles volgens het woordenboek en grammatica vertaald is, en is ook niet of het nu al dan niet letterlijk vertaald is, maar

Wat raakt is één goed vertaald gedicht dat door één liefhebber gelezen wordt.

Willi Fraikin-Traeger
Berichten: 17
Lid geworden op: Vr Apr 03, 2009 06:47

Drion revisited?

Berichtdoor Willi Fraikin-Traeger » Zo Aug 08, 2010 19:37

Ik durf het volgende te stellen:
- Internet genereert drankproblemen.
- Contactabiliteit veroorzaakt afstand.
- de huidigen zijn meer met het middel bezig dan met de boodschap.
- communicatie is teruggevoerd tot nonlinguïstisch in de lucht-zijn.
- ik ben een satelliet.
- ik dicht.
- dichters hebben hun zintuigen wijd open staan.
- de wereld is gesloten en hangt aan een mobieltje!
Keep up being smart: je hebt alleen maar jezelf.
Maar zelfs dat is voor verandering vatbaar!
Stop met dat baren en bevruchten: we moeten deze wereld nu écht winnen!
Nou kijk: DAT IS POËZIE!

Lezer100
Berichten: 154
Lid geworden op: Do Aug 05, 2010 10:35
Locatie: Vlaanderen
Contact:

Zoals beloofd

Berichtdoor Lezer100 » Ma Aug 09, 2010 13:04

Papagaaienpark, Jardin des Plantes, Parijs

Onder bloeiende lindebomen uit Turkije, groenomrand,
in zacht door heimwee schommelende standen
ademen de ara’s, en kennen zij hun geboorteland,
dat, ook al kijken zij niet om, nooit veranderen zal.

Onwennig tussen het drukke groen als voor een parade
sieren zij zich op, en beklagen zij zich zelf,
en met hun kostbare zachtgroen gespikkelde snavels
kauwen zij op het alledaagse, en vinden het maar flauw.

Beneden pikken dof uitziende duiven naar wat zij niet lusten,
terwijl boven hen vogels zich spottend verbuigen
tussen twee bijna leeg verkwiste voederbakken.

Maar dan wiegen zij weer, slaperig spiedend
spelen zij met donkere tongen, die graag zouden liegen,
verstrooid aan de voet geboeid. Zij wachten op getuigen.



Eigenlijk ben ik niet echt tevreden, en vind ik Willi's vertaling nog altijd geslaagder.

Willi Fraikin-Traeger
Berichten: 17
Lid geworden op: Vr Apr 03, 2009 06:47

In potentie is dit een prachtige vertaling!

Berichtdoor Willi Fraikin-Traeger » Ma Aug 09, 2010 17:33

Beste mij Onbekende!
Een voornaam zou vriendelijker zijn om op te reageren.
Ik vind jouw vertaling gewoon heel goed. Okee: ik kan gaan zeuren in de trant van regel zoveel, woord zus, maar het totaal leest goed.
Zou ik jou mogen vragen om adh van mijn vertaling en de jouwe, één nieuwe vertaling hier te plaatsen?
Let wel: Rilke was ontheemd, en identificeerde zich met die panter, die papagaai, dat meisje in de draaimolen, en al die andere dieren die vastzaten en geen kant uitkonden. Rilke wás een ingetralied, vastgeklonken dichtbeest. Elke dichter schrijft over zichzelf, elk schilderij is een zelfportret.
Rilke was de secretaris van een satraap: Rodin.
Mag ik wel verzoeken om dat beruchte rijmschema in stand te houden?
Jouw achternaam is niet toevallig Enklaar?
Zelf ben ik even bezig om Bergengruens gedicht hierop te krijgen: iets stokt er!!?? Hierna Norman MacCaig.
"May the Force be with you!"
w.

jannbosc
Berichten: 1
Lid geworden op: Wo Feb 09, 2011 11:30

Berichtdoor jannbosc » Wo Feb 09, 2011 11:35

Ik zoek met spoed de vertaling van het gedeicht Ebenbild unseres Lebens . Het is een gedicht van Andreas Gryphius.

Heeft iemand deze voor mij? of een tip? laat me aub weten:)!

gr Janneke

Lezer100
Berichten: 154
Lid geworden op: Do Aug 05, 2010 10:35
Locatie: Vlaanderen
Contact:

Berichtdoor Lezer100 » Zo Feb 13, 2011 18:43



Terug naar “Duitse poëzie”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 9 gasten