Poezie-Leestafel heeft toestemming van vertaler/uitgever Germain Droogenbroodt om zijn vertalingen van gedichten van Erich Fried te plaatsen.
(De rechten liggen eveneens bij Germain Droogenbroodt)
Dettie
Erich Fried (ja in de vertaling van Germain Droogenbroodt)
Geplaatst: 04 nov 2006 11:16 pm
De grote leugens
De grote leugens
hebben helemaal geen
korte benen
hun benen
lijken kort
omdat hun armen
zo lang zijn
de armen
van de grote leugens
reiken zo ver
dat ze de waarheid
benen kunnen geven
of gebeenten.
Erich Fried
uit: De schreden van de nacht in het gras
Anthologie, moderne Oostenrijkse poëzie
Point Editions nr. 13
vertaling: Germain Droogenbroodt
Tiba.
De grote leugens
De grote leugens
hebben helemaal geen
korte benen
hun benen
lijken kort
omdat hun armen
zo lang zijn
de armen
van de grote leugens
reiken zo ver
dat ze de waarheid
benen kunnen geven
of gebeenten.
Erich Fried
uit: De schreden van de nacht in het gras
Anthologie, moderne Oostenrijkse poëzie
Point Editions nr. 13
vertaling: Germain Droogenbroodt
Tiba.
Geplaatst: 05 nov 2006 12:31 am
De Oostenrijkse dichter Erich Fried (1921-1988) vluchtte op 17-jarige leeftijd naar Londen nadat zijn vader door de Gestapo was gemarteld en vermoord.
Na de oorlog was hij werkzaam bij de BBC. Politiek-maatschappelijk was hij zeer actief in linkse kringen, een engagement dat zijn neerslag vond in zijn gedichten. In de jaren zestig werd zijn poëzie heel populair bij de linkse Duitse jeugd. Naast politiek en/of maatschappelijk geïnspireerde poëzie schreef hij ook liefdesgedichten en vooral daardoor blijft hij bekend. Niet in het minst door het onvergetelijke "Es ist was es ist" (o.a. vertaald door Geert van Istendael en door Remco Campert), een prachtig gedicht, overal op het net te vinden. Een dichter om beslist meer van te lezen.
Tiba.
De Oostenrijkse dichter Erich Fried (1921-1988) vluchtte op 17-jarige leeftijd naar Londen nadat zijn vader door de Gestapo was gemarteld en vermoord.
Na de oorlog was hij werkzaam bij de BBC. Politiek-maatschappelijk was hij zeer actief in linkse kringen, een engagement dat zijn neerslag vond in zijn gedichten. In de jaren zestig werd zijn poëzie heel populair bij de linkse Duitse jeugd. Naast politiek en/of maatschappelijk geïnspireerde poëzie schreef hij ook liefdesgedichten en vooral daardoor blijft hij bekend. Niet in het minst door het onvergetelijke "Es ist was es ist" (o.a. vertaald door Geert van Istendael en door Remco Campert), een prachtig gedicht, overal op het net te vinden. Een dichter om beslist meer van te lezen.
Tiba.
Geplaatst: 05 nov 2006 06:25 pm
Wat een prachtig gedicht is dat Tiba...
Echt indrukwekkend mooi, ik ga het overschrijven. en eens kijken of ik wat van hem te pakken kan krijgen, ik houd altijd wel van maatschappelijk/politiek betrokken dichters
Wil
Wat een prachtig gedicht is dat Tiba...
de armen
van de grote leugens
reiken zo ver
dat ze de waarheid
benen kunnen geven
of gebeenten.
Echt indrukwekkend mooi, ik ga het overschrijven. en eens kijken of ik wat van hem te pakken kan krijgen, ik houd altijd wel van maatschappelijk/politiek betrokken dichters
Wil
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 4 gasten