Hey allemaal! Ik moet voor school (Engels) een Engelstalig gedicht van een onbekende dichter analyseren, en als extra opdracht proberen een aantal recensies te regelen, vergelijken en mijn eigen mening daarna geven.
Kan iemand me daarmee helpen (analyse/korte recensie,? het hoeft maar 10 regels te zijn!!)
Ik heb een gedicht gevonden van een dichter die zich Rodrigo de la Mancha noemt, met als bundeltitel - still fighting windmills-
Dit is volgens mij een verwijzing naar Don Quichote.
het gedicht heet The waves of Tide, en staat hieronder.
The waves of Tide
Those endless warriors
Blindly charging
Line after line
Charging, clashing
A violent Thunder
Crumbling rock
Rolling sand
The shout of Victory
The hopeless fight
White heads of Despair
A fighting retreat
Dragging back
Foe and Friend alike
Run over by the Next line
Joining the useless Struggle
alvast bedankt!
Engelstalig gedicht
Hééél grof vertaald staat er dit in het gedicht.
De golven van het getij
die eindeloze krijgers
blind bestormend
Lijn na lijn
bestormen, strijden/botsen
een gewelddadige Donder
rotsen verkruimelend
rollend zand
De kreet van victorie
het hopeloze gevecht
Witte hoofden van wanhoop
een vechtend terugtrekken
terugtrekkend
vijand en vriend gelijk
overreden?* bij de volgende streep
deelnemend aan de zinloze strijd
Duidelijk is, dat het een gedicht over de golven van de zee is over het getij, eb en vloed.
De golven worden vergeleken met een rij krijgers/soldaten die in een lijn (rijen) opgesteld staan en telkens opnieuw aanvallen en maar doorgaan zonder zich iets af te vragen (blind bezig zijn)
Lijn na lijn blijven de golven komen met een donderend geluid. Gewelddadig donderdend zelfs. Want de golven zijn zo krachtig dat ze rotsen verkruimelen en zand verplaatsen.
De kreet van overwinning (victorie) en dan het hopeloze gevecht van de golven die zich vechtend terugtrekken (witte hoofden=het schuim bovenop de golven)
Dragging back
Foe and Friend alike
Run over by the Next line
Joining the useless Struggle
*'run over' vind ik moeilijk te vertalen. Het kan iemand overrijden betekenen. Of herhalen betekenen. (run over the question again) of mogelijkheden overdenken... (I ran over the options in mij mind) betekenen.
De zee trekt vriend en vijand terug (alike=op dezelfde manier of hetzelfde zijn)
Ze worden overreden/overrompeld/ teruggetrokken door de volgende lijn (krijgers)
beiden (vriend en vijand) nemen deel aan de zinloze strijd.
Dit is even snel wat ik denk over het gedicht. Om het goed te doen zou er meer tijd moeten zijn en zou ik me beter moeten verdiepen in het vertalen van dit gedicht.
Toch hoop ik dat ik je op weg heb geholpen.
Groet
Dettie
De golven van het getij
die eindeloze krijgers
blind bestormend
Lijn na lijn
bestormen, strijden/botsen
een gewelddadige Donder
rotsen verkruimelend
rollend zand
De kreet van victorie
het hopeloze gevecht
Witte hoofden van wanhoop
een vechtend terugtrekken
terugtrekkend
vijand en vriend gelijk
overreden?* bij de volgende streep
deelnemend aan de zinloze strijd
Duidelijk is, dat het een gedicht over de golven van de zee is over het getij, eb en vloed.
De golven worden vergeleken met een rij krijgers/soldaten die in een lijn (rijen) opgesteld staan en telkens opnieuw aanvallen en maar doorgaan zonder zich iets af te vragen (blind bezig zijn)
Lijn na lijn blijven de golven komen met een donderend geluid. Gewelddadig donderdend zelfs. Want de golven zijn zo krachtig dat ze rotsen verkruimelen en zand verplaatsen.
De kreet van overwinning (victorie) en dan het hopeloze gevecht van de golven die zich vechtend terugtrekken (witte hoofden=het schuim bovenop de golven)
Dragging back
Foe and Friend alike
Run over by the Next line
Joining the useless Struggle
*'run over' vind ik moeilijk te vertalen. Het kan iemand overrijden betekenen. Of herhalen betekenen. (run over the question again) of mogelijkheden overdenken... (I ran over the options in mij mind) betekenen.
De zee trekt vriend en vijand terug (alike=op dezelfde manier of hetzelfde zijn)
Ze worden overreden/overrompeld/ teruggetrokken door de volgende lijn (krijgers)
beiden (vriend en vijand) nemen deel aan de zinloze strijd.
Dit is even snel wat ik denk over het gedicht. Om het goed te doen zou er meer tijd moeten zijn en zou ik me beter moeten verdiepen in het vertalen van dit gedicht.
Toch hoop ik dat ik je op weg heb geholpen.
Groet
Dettie
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 4 gasten