Ik heb nagevraagd hoe het met de rechten zit wat betreft vertalingen.
De voorzitter van de uitgeversbond gaf dit antwoord:
De rechten liggen bij de auteur (de dichter dus) en/of oorspronkelijke uitgeverij.
De uitgevers kopen het exclusieve recht om het in het Nederlands te mogen uitgeven. Meestal niet het recht om weer een sublicentie aan een ander te geven.
De uitgeverij heeft het recht op het oorspronkelijke werk gekocht en mag dat laten vertalen. Als het eenmaal vertaald is heeft de vertaler de rechten op zijn vertaling, maar mag er niets mee zonder toestemming van de uitgeverij.
Zowel de uitgever als vertaler moeten toestemming geven per gedicht
Over het algemeen hebben uitgevers geen exclusieve rechten op ál het werk van een dichter. Ze kopen per gedicht de rechten. Bij poëzie ook nog wel eens per selectie.
Waar je kunt vinden wie de rechten heeft op het werk van een dichter? Dat moet je helaas per dichter uitpluizen.*
Gedichten van buitenlandse dichters die langer dan 70 jaar geleden overleden zijn, zijn vrij van copyright. Maar... vertalingen zijn niet vrij van copyright. Pas als ook de vertaler langer dan 70 jaar geleden overleden is, is ook de vertaling vrij van copyright.
---------
alle informatie hierover is te vinden op http://tinyurl.com/39fuaa
(erg ingewikkeld)
Dettie
* Ik had gevraagd of er een centraal punt was waar je kon navragen welke uitgever en/of vertaler de rechten heeft voor gedichten van niet Nederlandstalige dichters.
---
Regels voor het plaatsen van vertaalde gedichten
Moderator: inge
Regels voor het plaatsen van vertaalde gedichten
Laatst gewijzigd door Dettie op Ma Feb 23, 2009 22:45, 1 keer totaal gewijzigd.
Geplaatst: 14 dec 2007 12:01 pm
Even samengevat.
Voor een vertaling moet je toestemming van de Nederlandse uitgeverij hebben.
Als je een vertaling wil plaatsen dan graag aan mij doorgeven:
- De titels van de vertaalde gedichten die je plaatsen wil
- De naam van de dichter.
- Door wie het gedicht/de gedichten vertaald zijn . PER GEDICHT
- De naam van de Nederlandse uitgeverij of uitgeverijen PER GEDICHT (is afhankelijk waar de gedichten in staan) (met mailadres of adres van uitgeverij zelf)
Maar... we hebben heel veel toestemmingen voor Nederlandstalige dichters en daar kunnen we ook nog genoeg mee doen.
Vragen om toestemming voor vertalingen betekent voor mij een hele hoop extra werk. Dus graag een goede motivatie erbij waarom je die vertalingen wil plaatsen.
Dettie
Even samengevat.
Voor een vertaling moet je toestemming van de Nederlandse uitgeverij hebben.
Als je een vertaling wil plaatsen dan graag aan mij doorgeven:
- De titels van de vertaalde gedichten die je plaatsen wil
- De naam van de dichter.
- Door wie het gedicht/de gedichten vertaald zijn . PER GEDICHT
- De naam van de Nederlandse uitgeverij of uitgeverijen PER GEDICHT (is afhankelijk waar de gedichten in staan) (met mailadres of adres van uitgeverij zelf)
Maar... we hebben heel veel toestemmingen voor Nederlandstalige dichters en daar kunnen we ook nog genoeg mee doen.
Vragen om toestemming voor vertalingen betekent voor mij een hele hoop extra werk. Dus graag een goede motivatie erbij waarom je die vertalingen wil plaatsen.
Dettie
Terug naar “Alle toestemmingen <br> + procedure plaatsing gedichten”
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 2 gasten