Poezie-Leestafel heeft toestemming van vertaler/uitgever Germain Droogenbroodt om zijn vertalingen van José Ángel Valente te plaatsen.
(De rechten liggen bij Germain Droogenbroodt)
Dettie
José Ángel Valente (ja in vertaling van G. Droogenbroodt)
Geplaatst: 10 aug 2006 03:12 pm
Wij verloren de woorden
Wij verloren de woorden
aan de oever van de zee,
wij verloren de woorden
waarmee het zingen begint.
Landinwaarts keerden wij terug,
wij verloren de waarheid,
wij verloren de woorden
en de zanger en het zingen.
José Ángel Valente
Vertaling: Germain Droogenbroodt
Geselecteerd uit: “Het Gevleugelde Woord, deel I”,
POINT Editions, Lennik, België – Altea, Spanje
Wij verloren de woorden
Wij verloren de woorden
aan de oever van de zee,
wij verloren de woorden
waarmee het zingen begint.
Landinwaarts keerden wij terug,
wij verloren de waarheid,
wij verloren de woorden
en de zanger en het zingen.
José Ángel Valente
Vertaling: Germain Droogenbroodt
Geselecteerd uit: “Het Gevleugelde Woord, deel I”,
POINT Editions, Lennik, België – Altea, Spanje
Geplaatst: 10 aug 2006 03:16 pm
Volgens de critici behoort José Ángel Valente tot de Spaanse vijftigers, wat misschien nog voor zijn eerste bundel A modo de esperanza (bij wijze van hoop), nog klopt. Maar gaandeweg is Valente, die hoofdzakelijk in het buitenland heeft geleefd, zijn eigen weg gegaan en heeft - hij was vertaler - een opmerkelijke, de Spaanse trends niet volgend, universele poëzie geschreven. Voor Valente was de poëzie een existentiële zoektocht. Zijn poëzie is visuele, uiterst precieze, tot de absolute essentie gereduceerde en met een groot gevoel voor ritme neergeschreven meditatie.
Hij is niet bepaald een zeer toegankelijk dichter, zijn werk is in wezen mystiek. Terecht wordt verwezen naar Juan de la Cruz, maar ook naar Miguel de Molinos en de Kabbala. Hij vertaalde zelf poëzie van Kavafis, Montale en...Paul Celan. Laatstgenoemde (met Cernuda) een van de lievelingsdichters van Valente schreef: "Wirklichheit ist nicht./Wirklichheit will gesucht und gewonnen sein". Zo is ook de poëtische
werkelijkheid. Het gedicht wordt niet gemaakt, zegt Valente, het gedicht
zélf is scheppingsproces, ervaring en openbaring.
Valente schreef niet alleen poëzie maar ook opmerkelijk essays.
Bron: Germain Droogenbroodt
Volgens de critici behoort José Ángel Valente tot de Spaanse vijftigers, wat misschien nog voor zijn eerste bundel A modo de esperanza (bij wijze van hoop), nog klopt. Maar gaandeweg is Valente, die hoofdzakelijk in het buitenland heeft geleefd, zijn eigen weg gegaan en heeft - hij was vertaler - een opmerkelijke, de Spaanse trends niet volgend, universele poëzie geschreven. Voor Valente was de poëzie een existentiële zoektocht. Zijn poëzie is visuele, uiterst precieze, tot de absolute essentie gereduceerde en met een groot gevoel voor ritme neergeschreven meditatie.
Hij is niet bepaald een zeer toegankelijk dichter, zijn werk is in wezen mystiek. Terecht wordt verwezen naar Juan de la Cruz, maar ook naar Miguel de Molinos en de Kabbala. Hij vertaalde zelf poëzie van Kavafis, Montale en...Paul Celan. Laatstgenoemde (met Cernuda) een van de lievelingsdichters van Valente schreef: "Wirklichheit ist nicht./Wirklichheit will gesucht und gewonnen sein". Zo is ook de poëtische
werkelijkheid. Het gedicht wordt niet gemaakt, zegt Valente, het gedicht
zélf is scheppingsproces, ervaring en openbaring.
Valente schreef niet alleen poëzie maar ook opmerkelijk essays.
Bron: Germain Droogenbroodt
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 3 gasten