Librije schreef:Dank je wel Pieter voor deze link: het is goed deze tekst zowel in het Engels als in de vertaling te kunnen lezen.
Zie jij er een aanvullende verklaring in waarom Van de Waarsenburg juist die regel uit dit gedicht citeert?
Librije.
Het eenvoudigste antwoord is dat dit een van de beroemdste, zo niet de allerberoemdste dichtregel is die Thomas heeft geschreven. Maar ook heel goed mogelijk is dat deze zin op de (toeristische) kaart stond die de reispartner van van Waarsenburg verscheurt, dit laatste bij nader inzien.
Waarom dit verscheuren plaatsvond wordt mij niet duidelijk uit de laatste strofe. De zin is op de door mij gevonden site als volgt vertaald: "Treedt niet goedmoedig de geborgenheid van de nacht binnen". Het gedicht is gericht aan ouderen en het spoort aan zich te verzetten tegen de schemering, the dying of the light, de dood. Is de laatste strofe (van het gedicht van v W.) misschien ironisch/cynisch bedoeld omdat Thomas juist die schemering en de dood zocht door de alcoholroes? Het woord kater wijs daar ook op: het is de tegenstelling tussen het moedige gedicht en zijn zwakte in de realiteit waarin T. terecht kwam.
Pieter