Jaroslav Seifert (ja in de vertaling van Jana Beranová)
Jaroslav Seifert (ja in de vertaling van Jana Beranová)
Leestafel heeft toestemming van Jana Beranová om enkele gedichten van Jaroslav Seifert te plaatsen
De rechten liggen bij Jana Beranová.
Enkele gedichten staan op de site, zie
http://www.poezie-leestafel.info/jaroslav-seifert
Dettie
De rechten liggen bij Jana Beranová.
Enkele gedichten staan op de site, zie
http://www.poezie-leestafel.info/jaroslav-seifert
Dettie
Geplaatst: 29 jul 2004 11:03 pm
Een intrigerende figuur is de Tsjechische dichter Jaroslav Seifert. Alhoewel hij in 1984 de nobelprijs literatuur won, is er niet zoveel over hem te vinden. Hij begon me te intrigeren naar aanleiding van het thema: dichters over dichten. In het Nederlands werd zijn poëzie vertaald door Jana Beranova die zelf ook gedichten schrijft. Wat ik over hem vond heb ik op leestafel onder biografie gezet, al wou ik nog wel meer over de man te weten komen. Enkele gedichten volgen nog.
Groetjes. Tiba.
Een intrigerende figuur is de Tsjechische dichter Jaroslav Seifert. Alhoewel hij in 1984 de nobelprijs literatuur won, is er niet zoveel over hem te vinden. Hij begon me te intrigeren naar aanleiding van het thema: dichters over dichten. In het Nederlands werd zijn poëzie vertaald door Jana Beranova die zelf ook gedichten schrijft. Wat ik over hem vond heb ik op leestafel onder biografie gezet, al wou ik nog wel meer over de man te weten komen. Enkele gedichten volgen nog.
Groetjes. Tiba.
Geplaatst: 30 jul 2004 02:08 pm
bedankt Tiba voor je biografie.
Een zeer sociaal en strijdbaar mens zo te lezen.
De biografie staat erop.
http://www.poezie-leestafel.info/dichte ... av-seifert
Groetjes
bedankt Tiba voor je biografie.
Een zeer sociaal en strijdbaar mens zo te lezen.
De biografie staat erop.
http://www.poezie-leestafel.info/dichte ... av-seifert
Groetjes
Geplaatst: 07 sep 2004 10:34 am
De Tsjechische dichter J. Seifert kreeg in 1984 de Nobelprijs literatuur.
Wat poëzie voor hem betekent vinden we in volgend gedicht.
En vaarwel!
Bij de miljoenen verzen op deze wereld
voegde ik maar een paar strofen.
Ze waren wellicht niet wijzer dan krekelliederen.
Dat weet ik, vergeef me.
Ik eindig al.
Het waren niet de eerste stappen
in het maanstof.
Als ze toch ooit schitterden
was het niet door hun licht.
Ik hield van deze taal.
En zij, die zwijgende lippen
tot beven kon dwingen,
zal makkelijk geliefden tot kussen aansporen
wanneer ze slenteren door het avondrode land,
als de zon langzamer ondergaat
dan in de tropen.
Poëzie was met ons vanaf alle begin.
Zoals beminnen,
zoals honger, zoals pest, zoals oorlog.
Mijn verzen waren soms
verschrikkelijk dwaas.
Maar daarvoor verontschuldig ik me niet.
Ik geloof dat het zoeken naar mooie woorden
beter is
dan doden en moorden
Jaroslav Seifert
uit: En vaarwel!
Agathon 1984
Vertaling Jana Beranová
Tiba
De Tsjechische dichter J. Seifert kreeg in 1984 de Nobelprijs literatuur.
Wat poëzie voor hem betekent vinden we in volgend gedicht.
En vaarwel!
Bij de miljoenen verzen op deze wereld
voegde ik maar een paar strofen.
Ze waren wellicht niet wijzer dan krekelliederen.
Dat weet ik, vergeef me.
Ik eindig al.
Het waren niet de eerste stappen
in het maanstof.
Als ze toch ooit schitterden
was het niet door hun licht.
Ik hield van deze taal.
En zij, die zwijgende lippen
tot beven kon dwingen,
zal makkelijk geliefden tot kussen aansporen
wanneer ze slenteren door het avondrode land,
als de zon langzamer ondergaat
dan in de tropen.
Poëzie was met ons vanaf alle begin.
Zoals beminnen,
zoals honger, zoals pest, zoals oorlog.
Mijn verzen waren soms
verschrikkelijk dwaas.
Maar daarvoor verontschuldig ik me niet.
Ik geloof dat het zoeken naar mooie woorden
beter is
dan doden en moorden
Jaroslav Seifert
uit: En vaarwel!
Agathon 1984
Vertaling Jana Beranová
Tiba
Geplaatst: 25 apr 2005 11:46 am
Ze gingen van deur naar deur
als straatverkopers
en boden de dood aan.
Ik schaam me dat ik het heb overleefd.
Vladislav Vancura
schreef zijn grootste gedicht
op de muren van de Pankrác-cel.
En het salvo op het schietterrein
was alleen een donderend applaus
voor zijn leven.
Maar doden waren overal.
Op ijzerdraad van fabrieksmuren,
op stoepranden,
op trappen, het hoofd naar beneden,
op voetsteunen van schoolbanken
op altaartreden en boven riolen.
Ze lagen zoals onze koningen
op graftomben.
En de puinen van hun schoenen
wezen naar de sterren.
Jaroslav Seifert
uit: En Vaarwel!, Agathon 1984
Vertaling Jana Beranová.
Tiba.
Ze gingen van deur naar deur
als straatverkopers
en boden de dood aan.
Ik schaam me dat ik het heb overleefd.
Vladislav Vancura
schreef zijn grootste gedicht
op de muren van de Pankrác-cel.
En het salvo op het schietterrein
was alleen een donderend applaus
voor zijn leven.
Maar doden waren overal.
Op ijzerdraad van fabrieksmuren,
op stoepranden,
op trappen, het hoofd naar beneden,
op voetsteunen van schoolbanken
op altaartreden en boven riolen.
Ze lagen zoals onze koningen
op graftomben.
En de puinen van hun schoenen
wezen naar de sterren.
Jaroslav Seifert
uit: En Vaarwel!, Agathon 1984
Vertaling Jana Beranová.
Tiba.
Geplaatst: 27 apr 2006 08:14 pm
Tiba kan je nakijken uit welke bundel dit laatste gedicht komt en vooral door wie vertaald? Want... kijk eens!!!
Janá Beranová vindt het goed dat wij de door haar vertaalde gedichten plaatsen van Jaroslav Seifert enMilan Kundera .
Ze vindt leestafel een prima initiatief.
Dettie
Tiba kan je nakijken uit welke bundel dit laatste gedicht komt en vooral door wie vertaald? Want... kijk eens!!!
Janá Beranová vindt het goed dat wij de door haar vertaalde gedichten plaatsen van Jaroslav Seifert enMilan Kundera .
Ze vindt leestafel een prima initiatief.
Dettie
Geplaatst: 27 apr 2006 10:27 pm
Jeetje, jeetje!!!!!!! Wat een heerlijk bericht.
Ik ben er helemaal de kluts van kwijt... krijg het warm langs alle kanten...
Wat onverwacht!
Dit is echt heel goed nieuws!
Komt inderdaad uit "En vaarwel", Agathon 1984
Vertaling Jana Beranová.
Groetjes. Tiba.
P.S. Jana Beranová schreef zelf ook heel mooie gedichten.
Jeetje, jeetje!!!!!!! Wat een heerlijk bericht.
Ik ben er helemaal de kluts van kwijt... krijg het warm langs alle kanten...
Wat onverwacht!
Dit is echt heel goed nieuws!
Komt inderdaad uit "En vaarwel", Agathon 1984
Vertaling Jana Beranová.
Groetjes. Tiba.
P.S. Jana Beranová schreef zelf ook heel mooie gedichten.
Geplaatst: 28 apr 2006 10:52 am
ja ik was ook even flabbergasted Tiba.
ik wist ook even niet wat ik zeggen moest.
Heb je dit al gezien? http://www.vaartderletteren.nl/index.php?id=78
Dettie
ja ik was ook even flabbergasted Tiba.
ik wist ook even niet wat ik zeggen moest.
Heb je dit al gezien? http://www.vaartderletteren.nl/index.php?id=78
Dettie
Geplaatst: 02 okt 2006 11:15 am
In de weilanden bij Juliánov
gingen we vaak liggen tegen de avond,
als de stad in de schemering zonk
en in de zijarm van de rivier
de kikkers begonnen te klagen.
Eens kwam er een jonge zigeunerin bij zitten.
Haar bloesje was halfopen
en ze las ons de hand.
Tegen Halas zei ze:
--- Je haalt de vijftig niet
Tegen Artus Cerník:
--- Jij wordt net iets ouder.
Ik wilde mijn toekomst niet horen,
ik was bang.
Ze greep mijn hand
en riep kwaad uit:
--- Jou wacht een lang leven!
Dat was haar wraak.
Dat was mijn straf.
Jaroslav Seifert
fragment uit De pestzuil
uit: En vaarwel, Agathon, Weesp 1985 (2de druk)
Vertaling: Jana Beranová
Jaroslav Seifert won de Nobelprijs literatuur in 1984.
Tiba.
ook even hier gezet staat ook bij gedichten van/over nobelprijswinnaars
In de weilanden bij Juliánov
gingen we vaak liggen tegen de avond,
als de stad in de schemering zonk
en in de zijarm van de rivier
de kikkers begonnen te klagen.
Eens kwam er een jonge zigeunerin bij zitten.
Haar bloesje was halfopen
en ze las ons de hand.
Tegen Halas zei ze:
--- Je haalt de vijftig niet
Tegen Artus Cerník:
--- Jij wordt net iets ouder.
Ik wilde mijn toekomst niet horen,
ik was bang.
Ze greep mijn hand
en riep kwaad uit:
--- Jou wacht een lang leven!
Dat was haar wraak.
Dat was mijn straf.
Jaroslav Seifert
fragment uit De pestzuil
uit: En vaarwel, Agathon, Weesp 1985 (2de druk)
Vertaling: Jana Beranová
Jaroslav Seifert won de Nobelprijs literatuur in 1984.
Tiba.
ook even hier gezet staat ook bij gedichten van/over nobelprijswinnaars
Geplaatst: 06 jun 2007 10:46 am
En ook de gedichten van Jaroslav Seifert staan weer allemaal in het archief
http://www.poezie-leestafel.info/jaroslav-seifert
Dettie
En ook de gedichten van Jaroslav Seifert staan weer allemaal in het archief
http://www.poezie-leestafel.info/jaroslav-seifert
Dettie
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 4 gasten