Er zijn 17 resultaten gevonden
- Za Aug 21, 2010 16:06
- Forum: Duitse poëzie
- Onderwerp: Heinrich Heine - Het meisje stond aan zee
- Reacties: 1
- Weergaves: 3594
Ik heb eens zitten spitten.
Besten, ik ben even aan het grasduinen in die Duitse poëzie-overzichten: voor mij zijn interessant (naast Rilke en Bergengruen): Albrecht Haushofer, Franz Werfel, Hugo von Hofmannsthal en Stefan George. Diverse Rilke- en één Hofmannthalvertaling liggen al klaar voor plaatsing hier: ik wacht nog even...
- Do Aug 19, 2010 17:04
- Forum: Duitse poëzie
- Onderwerp: Friedrich von Schiller - An den Frühling
- Reacties: 6
- Weergaves: 5282
Waarom Schiller?
Er zijn beduidend betere Duitse dichters dan Friedrich Schiller: Bachmann, Celan, Werfel c.s.. Waarom dit flauwe romantische gedicht van de niet als een goede dichter bekendstaande maar wel als zodanige schrijver Friedrich Schiller hier geplaatst? Wat is jouw motivatie? Als freelance-vertaler van Du...
- Do Aug 19, 2010 16:35
- Forum: Duitse poëzie
- Onderwerp: Heinrich Heine (1797-1856)
- Reacties: 2
- Weergaves: 3709
Ha heerlijk Heine!
Het komt eraan Dettie!!
Hiha!! Ik bedoel: de vertaalde gedichten komen er aan.
Heb jij nu ook zo'n last van fruitvliegjes?
Of zijn wij bezig oudpoëtische kadavers te worden?
Hiha!! Ik bedoel: de vertaalde gedichten komen er aan.
Heb jij nu ook zo'n last van fruitvliegjes?
Of zijn wij bezig oudpoëtische kadavers te worden?
- Ma Aug 09, 2010 17:33
- Forum: Duitse poëzie
- Onderwerp: Het vertalen van Duitse poëzie.
- Reacties: 33
- Weergaves: 14919
In potentie is dit een prachtige vertaling!
Beste mij Onbekende! Een voornaam zou vriendelijker zijn om op te reageren. Ik vind jouw vertaling gewoon heel goed. Okee: ik kan gaan zeuren in de trant van regel zoveel, woord zus, maar het totaal leest goed. Zou ik jou mogen vragen om adh van mijn vertaling en de jouwe, één nieuwe vertaling hier ...
- Zo Aug 08, 2010 19:37
- Forum: Duitse poëzie
- Onderwerp: Het vertalen van Duitse poëzie.
- Reacties: 33
- Weergaves: 14919
Drion revisited?
Ik durf het volgende te stellen: - Internet genereert drankproblemen. - Contactabiliteit veroorzaakt afstand. - de huidigen zijn meer met het middel bezig dan met de boodschap. - communicatie is teruggevoerd tot nonlinguïstisch in de lucht-zijn. - ik ben een satelliet. - ik dicht. - dichters hebben ...
- Zo Aug 08, 2010 19:03
- Forum: Duitse poëzie
- Onderwerp: Het vertalen van Duitse poëzie.
- Reacties: 33
- Weergaves: 14919
Ik ben het niet met jullie eens!
Stel je bent in een kamer met drie lichtschakelaars. In die kamer moet je iets doen (je hebt alle tijd) zodat je erna naar een andere kamer gaat (deze kamer is niet waarneembaar vanuit de kamer met die drie schakelaars) met drie gloeilampen op ooghoogte met elk in zijn eigen fitting zittend! Wat doe...
- Za Aug 07, 2010 17:41
- Forum: Duitse poëzie
- Onderwerp: Het vertalen van Duitse poëzie.
- Reacties: 33
- Weergaves: 14919
Wisecracks kill, don't they?
Beste mij onbekende, zich achter een telefoonboekpseudo verschuilend ultiem, authentiek persoon! (vraagteken = ironie) Uit principe ga ik niet in op berichten van Avatars. Zich kwetsbaar voelenden op Internet die toch hun zegje willen doen. Dus nog één maal ook voor de meelezenden: Uw reactie (zeer ...
- Za Aug 07, 2010 15:33
- Forum: Duitse poëzie
- Onderwerp: Het vertalen van Duitse poëzie.
- Reacties: 33
- Weergaves: 14919
Rilke, Bergengruen usw.!
Beste (n): dank dank, het is een "Elend"-rijmschema, maar vond dat een vertaler zich dáár wel aan moest houden. Soort Sudoku voor vertalers!? "Betreurenswaardig" is een hele goede: nl. het Duitse "schade" (als uitroep) is snel vertaald 'jammer' maar het is ietsje erger:...
- Do Jul 16, 2009 17:12
- Forum: Duitse poëzie
- Onderwerp: Het vertalen van Duitse poëzie.
- Reacties: 33
- Weergaves: 14919
Wij houden van Dettie!
Smelt jij nog niet weg in deze benauwde hitte?
Poetry sucks! Best lekker soms.
Poetry kills! De slachtoffers blijven woorden zeggen.
Wij houden hier van BETTIE!
willi
Poetry sucks! Best lekker soms.
Poetry kills! De slachtoffers blijven woorden zeggen.
Wij houden hier van BETTIE!
willi
- Do Jul 16, 2009 16:24
- Forum: Duitse poëzie
- Onderwerp: Het vertalen van Duitse poëzie.
- Reacties: 33
- Weergaves: 14919
- Do Jul 16, 2009 16:16
- Forum: Duitse poëzie
- Onderwerp: Het vertalen van Duitse poëzie.
- Reacties: 33
- Weergaves: 14919
Rilkes "Papagaaienpark".
Beste allen: ik heb al jullie reacties eens doordacht. Dettie heeft gelijk: er is geen beginnen aan, ten minste als je daar de tijd niet voor hebt. Toch blijf ik het (privé) doen. Ik zal mij beperken tot dichters die al 70 jaar dood zijn!! Dickenson lijkt mij ook prachtig: zelf heb ik een lang Engel...
- Do Jul 16, 2009 09:29
- Forum: Duitse poëzie
- Onderwerp: Het vertalen van Duitse poëzie.
- Reacties: 33
- Weergaves: 14919
- Do Jul 16, 2009 08:52
- Forum: Welkom
- Onderwerp: Voorstellen leden
- Reacties: 41
- Weergaves: 22886
Beste Leni, wat je schrijft is ten dele waar. De eerste regel van het derde deel kan zo herschreven worden, dat 'gordijn' op het eind staat (vind ik zelf een wat archaïsche zinsconstructie) zodat de laatste strofe rijm bezit. Ik wilde Rilke wat 'moderner' vertalen: als dichter hang ik niet zo aan 'r...
- Wo Jul 15, 2009 15:25
- Forum: Welkom
- Onderwerp: Voorstellen leden
- Reacties: 41
- Weergaves: 22886
- Wo Jul 15, 2009 14:19
- Forum: Duitse poëzie
- Onderwerp: Het vertalen van Duitse poëzie.
- Reacties: 33
- Weergaves: 14919
- Wo Jul 15, 2009 13:49
- Forum: Welkom
- Onderwerp: Voorstellen leden
- Reacties: 41
- Weergaves: 22886
Even voorstellen
Ik heet Wil. Mijn hoofdbezigheid is schilderijen schilderen en mixed media beelden maken en verder alle technieken die hier tussen liggen. Daarnaast dicht ik en ontving wat aanmoedigingsprijzen. Ik ben mederedactielid van het heel bescheiden Vlaamse literaire tijdschriftje Art04. Zij plaatsen soms m...
- Wo Jul 15, 2009 13:22
- Forum: Duitse poëzie
- Onderwerp: Het vertalen van Duitse poëzie.
- Reacties: 33
- Weergaves: 14919
Het vertalen van Duitse poëzie.
In de beek gelegd. Ik moest en zou de zuivere, lichte en helende koelte ervaren, dus werd ik in mijn herinnering in de zilveren bedding gelegd. Mee met de stroming deinen mijn lange groene haren, Werner Bergengruen (1892-1964). Vertaling: Willi Fraikin ------ In den Bach gebettet Dass ich die lauter...